首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2018-01-02
20
问题
Passage 1
本届论坛以语言文化为纽带、以经贸合作为主题、以共同发展为目标,充分发挥中国澳门的独特优势,对加强中国与各国的联系发挥了重要作用。中国愿同各国一道,密切高层交往,在重大利益问题上相互支持,妥善处理分歧,发展长期健康稳定的伙伴关系。
澳门拥有独特的中葡双语优势、优越的地理位置、完善的基础设施、良好的商业环境,是联系中国与葡语国家的一条十分重要的纽带。我们要提升澳门的平台作用,不断深化教育、科技、文化、卫生等领域的合作,将人文交流打造成双方合作的新亮点。
选项
答案
With language and culture as the bond, business cooperation as the theme, and common development as the objective, this forum has sought to fully leverage the unique strengths of Macao, China, and played an important role in strengthening the links between China and other countries. China is ready to work with them to intensify high-level exchanges and mutual support on issues concerning each other’s major interests, properly handle differences, and foster a sound, stable and forward-looking partnership. Being bilingual, strategically located and boasting excellent infrastructure and a pro-business environment, Macao is an important bridge linking China and Portuguese-speaking countries. We should boost Macao’s role, deepen our cooperation in education, science and technology, culture, health to make people-to-people and cultural exchanges a new highlight in our cooperation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vFSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Thereportalsocriticizedthedepartmentforrefusingtoacceptthatnewroadsgeneratemoretraffic.Shouldanewroadbecome
People’snatural"flightorfight"responsewillbeautomatedwhen______withthephobiasource.
Theprotesters’______waswhippedupbyrecentreportsinthenewspapersaboutthescandalinmeatindustry.
MostpeoplewouldbeimpressedbythehighqualityofmedicineavailabletomostAmericans.Thereisalotofspecialization,a
儿童的生存、保护和发展是提高人口素质的基础,直接关系到一个国家和民族的前途与命运。中华民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。中国政府一向以认真和负责的态度,高度关心和重视儿童的生存、保护和发展,把“提高全民族
中国西藏自治区位于青藏高原的主体,地势高峻,地理特殊,野生动植物资源、水资源和矿产资源丰富,素有“世界屋脊”和“地球第三极”之称。这里不仅是南亚、东南亚地区的“江河源”和“生态源”,还是中国乃至东半球气候的“启动器”和“调节区”。//西藏自治区面
冷战以后世界上仅有一个超级大国,势力均衡因此也就不存在了。这种状况是否会持续很久呢?答案取决于你是乐观主义者,还是悲观主义者。还取决于强权政治是否会被纳入受全球单一文化观念影响的某种立宪制世界秩序中。不过,在可预见的未来,第三次世界大战似乎不太可
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
OneofthemostdisturbingstatisticsI’vereadforalongtimewaspublishedthisweek.TheWorkFoundationclaimsthatjobsat
随机试题
在建筑物的进线处将PE干线、设备PE干线、进水管、采暖和空调竖管、建筑物构筑物金属构件和其他金属管道、装置外露可导电部分等相联结,此措施称为()。
色氨酸转运异常导致的皮肤综合征是
造血干细胞的免疫标记是
传染性单核细胞增多症
中央银行的性质包括()。
甲公司与乙运输公司签订了多式联运合同,应甲要求,乙开具了可转让多式联运单据。甲隐瞒了所运物品为危险物等相关信息,也未履行妥善包装的义务,且不久就将这份合同转让给了丙公司。运输期间该物品发生自燃,导致运输工具损毁。对此,下列说法中正确的是()。
知识是个体通过与环境相互作用后获得的()。
设随机变量X的分布律为P{X=k}=,k=1,2,…,λ>0,则常数c=()。
数据是信息的符号表示或称载体;信息则是数据的内涵,是数据的
TrustMe,I’maRobot[A]Withrobotsnowemergingfromtheirindustrialcagesandmovingintohomesandworkplaces,roboticists
最新回复
(
0
)