首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or
admin
2015-11-27
66
问题
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or shall mankind renounce war? People will not face this alternative because it is so difficult to abolish war. The abolition of war will demand distasteful limitations of national sovereignty. But what perhaps impedes understanding of the situation more than anything else is that the term "mankind" feels vague and abstract. People scarcely realize in imagination that the danger is to themselves and their children and their grandchildren, and not only to a dimly apprehended humanity. And so they hope that perhaps war may be allowed to continue provided modern weapons are prohibited. I am afraid this hope is illusory. Whatever agreements not to use hydrogen bombs had been reached in time of peace, they would no longer be considered binding in time of war, and both sides would set to work to manufacture hydrogen bombs as soon as war broke out, for if one side manufactured the bombs and the other did not, the side that manufactured them would inevitably be victorious...
选项
答案
那么,在此我要向大家提出的是一个直率、令人不快而又无法回避的问题:我们该消灭人类,还是人类该抛弃战争?人们不愿面对这个抉择,因为消灭战争太难了。消灭战争要求限制国家主权,这令人反感。然而,比任何其他东西都更可能妨碍人们认识这种形势的正是“人类”这个词所包含的模糊感和抽象感。人们几乎难以想象到,这种危险不仅指向他们朦朦胧胧地理解的人类,更指向他们自己和子孙后代。于是他们相信只要禁止使用现代武器,战争或许就可以继续下去。恐怕这个愿望只是幻想。和平时期不管达成何种禁用氢弹的协定,在战争时期都会失去约束力。一旦战争爆发,双方就会着手制造氢弹,因为如果一方制造氢弹而另一方不造的话,造氢弹的一方必然会取胜……
解析
1.第一句中的present(to)意为“提出”;stark意为“生硬的,毫无掩饰的”;dreadful意为“令人不快的,令人震惊的”;inescapable意为“不可避免的”;renounce意为“断绝关系,放弃”。
2.第二句中,根据语境,will在此用作情态动词,可译为“愿意”。
3.第三句可灵活处理,其中distasteful指“令人反感的”,可采用转句译法译为独立的分句,故整个句子可译为“消灭战争要求限制国家主权,这令人反感”。
4.第四句可采用顺译法处理。impedes意为“阻止”。
5.第五句中的People scarcely realize in imagination可译为“人们几乎难以想象到……”。
6.第六句运用语态转换,将被动句that perhaps war may be allowed to continue和provided modernweapons are prohibited转化为主动句。provided引导条件从句,指“只要……”;第七句的illusory为形容词,指“幻觉的,虚假的”,在此可进行词性转换,译为“幻想”。
7.最后一句是个长句。可根据意群,在and both sides…前断开,分译成两个句子。binding即“有约束力的”;hydrogen bombs意为“氢弹”;set to work意为“开始工作,着手做……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Somepeoplesaythesuccessofacountryliesinthequalityoflifeenjoyedbyitspeopleandhasnothingtodowithmoney,but
______isaninternationalnewsagencyfoundedin______.
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
我们没有看到日出的奇景。那要在秋高气爽的时候。不过我们确有自己的独乐之处:我们在雨中看到瀑布,两天以后下山时,瀑布已经不那样壮丽了。因为小瀑布不见了,大瀑布变小了。我们沿着西溪(theWestValley)翻山越岭,穿过果香扑鼻的苹果园,在黑龙潭附近待
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经、或几乎是没有了!作家没有了作品,可以看作是个人
朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。(2010年真题)
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
(1)Thisfishingvillageof1,480peopleisableakandlonelyplace.SetonthesouthwesternedgeofIceland,thevolcanicland
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
随机试题
患者,女,45岁,因强直性脊柱炎住院,同时伴有胃溃疡、高血压及糖尿病,药师审核医嘱,发现应当禁用的药品是()。
有下列情形之一的,减征或者免征契税( )。
在城市市区噪声敏感区域内,禁止夜间进行产生噪声污染的施工作业,因特殊需要必须连续作业的,必须()。
英译汉:“issuing bank;negotiating bank;opening bank”,正确的翻译为( )。
世界贸易组织的前身是()。
()是银行的核心竞争力。
在()阶段,学生的伦理道德开始形成但又具有两极分化的特点。
事业单位人员聘用合同中的约定条款,只要不违反法律、法规、规章和政策的规定,则与必备条款具有同等效力。聘用合同缺乏约定条款不影响其效力。()
A.riskB.plausibleC.ongoingD.sumE.stronglyF.outsetG.asH.meaningfulI.
A、Stockbroker.B、Physicist.C、Mathematician.D、Economist.D事实细节题。对话开头男士问女士,作为一位经济学家,混沌理论对她的工作有什么影响。由此可知,女士是一位经济学家。
最新回复
(
0
)