首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or
admin
2015-11-27
71
问题
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or shall mankind renounce war? People will not face this alternative because it is so difficult to abolish war. The abolition of war will demand distasteful limitations of national sovereignty. But what perhaps impedes understanding of the situation more than anything else is that the term "mankind" feels vague and abstract. People scarcely realize in imagination that the danger is to themselves and their children and their grandchildren, and not only to a dimly apprehended humanity. And so they hope that perhaps war may be allowed to continue provided modern weapons are prohibited. I am afraid this hope is illusory. Whatever agreements not to use hydrogen bombs had been reached in time of peace, they would no longer be considered binding in time of war, and both sides would set to work to manufacture hydrogen bombs as soon as war broke out, for if one side manufactured the bombs and the other did not, the side that manufactured them would inevitably be victorious...
选项
答案
那么,在此我要向大家提出的是一个直率、令人不快而又无法回避的问题:我们该消灭人类,还是人类该抛弃战争?人们不愿面对这个抉择,因为消灭战争太难了。消灭战争要求限制国家主权,这令人反感。然而,比任何其他东西都更可能妨碍人们认识这种形势的正是“人类”这个词所包含的模糊感和抽象感。人们几乎难以想象到,这种危险不仅指向他们朦朦胧胧地理解的人类,更指向他们自己和子孙后代。于是他们相信只要禁止使用现代武器,战争或许就可以继续下去。恐怕这个愿望只是幻想。和平时期不管达成何种禁用氢弹的协定,在战争时期都会失去约束力。一旦战争爆发,双方就会着手制造氢弹,因为如果一方制造氢弹而另一方不造的话,造氢弹的一方必然会取胜……
解析
1.第一句中的present(to)意为“提出”;stark意为“生硬的,毫无掩饰的”;dreadful意为“令人不快的,令人震惊的”;inescapable意为“不可避免的”;renounce意为“断绝关系,放弃”。
2.第二句中,根据语境,will在此用作情态动词,可译为“愿意”。
3.第三句可灵活处理,其中distasteful指“令人反感的”,可采用转句译法译为独立的分句,故整个句子可译为“消灭战争要求限制国家主权,这令人反感”。
4.第四句可采用顺译法处理。impedes意为“阻止”。
5.第五句中的People scarcely realize in imagination可译为“人们几乎难以想象到……”。
6.第六句运用语态转换,将被动句that perhaps war may be allowed to continue和provided modernweapons are prohibited转化为主动句。provided引导条件从句,指“只要……”;第七句的illusory为形容词,指“幻觉的,虚假的”,在此可进行词性转换,译为“幻想”。
7.最后一句是个长句。可根据意群,在and both sides…前断开,分译成两个句子。binding即“有约束力的”;hydrogen bombs意为“氢弹”;set to work意为“开始工作,着手做……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
Thehospitalmayhaveexposedthepatientstotheviruses,because
Canada’sofficialnationalsportis______.
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
不是每个人都能把自己的工作做好。
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题)
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不
A、California.B、Massachusetts.C、Florida.D、Ohio.B本题考查重要细节。根据句(3)可知,延长学年上课天数的这一想法越来越受欢迎,并成为全国各学区试验的策略,其中最受关注的学区可能在马赛诸塞州,所以[B]为正
随机试题
Itisnecessarythatanyone______exerciseseverydayifhewishestokeephealthy.
A.三七B.黄芩C.辛夷D.砂仁E.蜂胶《中国药典》中水分测定的烘干法适用于()。
某工程,在施工公开招标中,有A、B、C、D、E、F、G、H等施工单位报名投标,经资格预审均符合要求,但建设单位以A施工单位是外地企业为由不同意其参加投标,而工程师坚持认为A施工单位有资格参加投标。评标委员会由5人组成,其中当地建设行政管理部门的招投
根据《金融企业准备金计提管理办法》,金融企业可参照比例计提一般准备金,关注类计提比例为()。
依据信息传播的基本形式,秘书在信息传播的过程中处于信源的位置。()
世界卫生组织在全球范围内进行了一项有关献血对健康影响的跟踪调查。调查对象分为三组。第一组对象中均有两次以上的献血记录,其中最多的达数十次;第二组对象中均仅有一次献血记录;第三组对象均从未献过血。调查结果显示,被调查对象中癌症和心脏病的发病率,第一组分别为0
政企分开的措施有()。
丰富复杂的人生,是一个充满矛盾的过程。大学生在面对各种矛盾和问题时,要树立正确的得失观、幸福观、生死观。下列关于树立正确的幸福观的理解正确的是()
设为正项级数,下列结论正确的是().
Hollywood"Globalized"WhendirectorAdamMcKaypitchedasequel(续集)tohis2004hitmovieAnchorman,hethoughtitwouldb
最新回复
(
0
)