首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or
admin
2015-11-27
77
问题
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or shall mankind renounce war? People will not face this alternative because it is so difficult to abolish war. The abolition of war will demand distasteful limitations of national sovereignty. But what perhaps impedes understanding of the situation more than anything else is that the term "mankind" feels vague and abstract. People scarcely realize in imagination that the danger is to themselves and their children and their grandchildren, and not only to a dimly apprehended humanity. And so they hope that perhaps war may be allowed to continue provided modern weapons are prohibited. I am afraid this hope is illusory. Whatever agreements not to use hydrogen bombs had been reached in time of peace, they would no longer be considered binding in time of war, and both sides would set to work to manufacture hydrogen bombs as soon as war broke out, for if one side manufactured the bombs and the other did not, the side that manufactured them would inevitably be victorious...
选项
答案
那么,在此我要向大家提出的是一个直率、令人不快而又无法回避的问题:我们该消灭人类,还是人类该抛弃战争?人们不愿面对这个抉择,因为消灭战争太难了。消灭战争要求限制国家主权,这令人反感。然而,比任何其他东西都更可能妨碍人们认识这种形势的正是“人类”这个词所包含的模糊感和抽象感。人们几乎难以想象到,这种危险不仅指向他们朦朦胧胧地理解的人类,更指向他们自己和子孙后代。于是他们相信只要禁止使用现代武器,战争或许就可以继续下去。恐怕这个愿望只是幻想。和平时期不管达成何种禁用氢弹的协定,在战争时期都会失去约束力。一旦战争爆发,双方就会着手制造氢弹,因为如果一方制造氢弹而另一方不造的话,造氢弹的一方必然会取胜……
解析
1.第一句中的present(to)意为“提出”;stark意为“生硬的,毫无掩饰的”;dreadful意为“令人不快的,令人震惊的”;inescapable意为“不可避免的”;renounce意为“断绝关系,放弃”。
2.第二句中,根据语境,will在此用作情态动词,可译为“愿意”。
3.第三句可灵活处理,其中distasteful指“令人反感的”,可采用转句译法译为独立的分句,故整个句子可译为“消灭战争要求限制国家主权,这令人反感”。
4.第四句可采用顺译法处理。impedes意为“阻止”。
5.第五句中的People scarcely realize in imagination可译为“人们几乎难以想象到……”。
6.第六句运用语态转换,将被动句that perhaps war may be allowed to continue和provided modernweapons are prohibited转化为主动句。provided引导条件从句,指“只要……”;第七句的illusory为形容词,指“幻觉的,虚假的”,在此可进行词性转换,译为“幻想”。
7.最后一句是个长句。可根据意群,在and both sides…前断开,分译成两个句子。binding即“有约束力的”;hydrogen bombs意为“氢弹”;set to work意为“开始工作,着手做……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市
春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。在所谓的“强者”面前,弱者的权利被践踏,被侮辱,被损害,但他们并没有屈服。虽然他们没有力量来抗
(1)Thisfishingvillageof1,480peopleisableakandlonelyplace.SetonthesouthwesternedgeofIceland,thevolcanicland
随机试题
《米龙老爹》所运用的记叙方法是()
35岁,女性,步行中后仰跌倒,右手掌撑地伤后1小时,右肩痛,不敢活动。检查:右肩方肩畸形,Dugas征(+)。最常见的合并损伤是
夏季,于某装有集中式空调的宾馆住宿的团体人群中,数天内相继出现了一种主要症状为发热、咳嗽及肺部炎症的疾病。以后的病因学调查认为与空调系统污染有关。该病为
沙参麦冬汤的组成药物不包括
办公建筑的采光标准可采用窗地面积比进行估算,对其计算条件没有影响的是:(2017年第37题)
以下关于标准成本与目标成本的说法,不准确的是()。
(2018·辽宁)心理学研究认为,学习动机水平与学习效率的关系是()
心理过程包括()
给定资料1.2015年年底至2016年4月期间,刚刚搬到新校址的某外国语学校部分学生不断出现各种不良反应和疾病。学生家长调查发现,学校北面有一片工地,原本有三家化工厂,化工厂生产的大量氯苯、环芳烃、汞、镉等污染物严重超标,导致所在地块成为“毒地”。
近期,个别地方发生了某些针对小学生、幼儿园儿童的恶性案件。造成严重后果,社会影响恶劣,引起党中央、国务院的高度重视。胡锦涛总书记、温家宝总理等中央领导同志高度重视,多次做出重要指示,要求依法严肃处理犯罪分子,精心治疗受伤人员,切实加强校园安全防范,严防类似
最新回复
(
0
)