首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
admin
2019-07-19
86
问题
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。
选项
答案
The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users is over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing people’s consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been affecting people’s iife more deeply than any other scientific invention in human history.
解析
1.“互联网在中国……”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分词短语being widely used in China,“已经渗透到了生活的各个方面”作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。
2. “中国使用最多的互联网业务是……”可译作The Internet businesses most frequently used by Chi—nese Internet users are…,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词the Internet businesses之后,其意义相当于定语从句which are used frequently by Chinese Internet users。
3.翻译“互联网逐步改变着……”这句时注意使用连接词and、as well as等增强逻辑性;另外,“正逐步改变着”暗示着时态要采用现在完成进行时。
4.“现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活”这句话较长,主干结构为“互联网信息技术影响着人们的生活”。句中的“现在”、“比人类历史上……”等词提示该句的时态应为现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构“更深刻地”,比较的是影响的程度,用more deeplythan…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/voW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Achildmaystartmisbehavingforthemoment.B、Thecorporalpunishmentteachesparentstobeviolent.C、Manychildrendon’tr
A、Hewillbuyanothercellphone.B、Hewillcomplainagainiftheproblemisn’tsettled.C、Hewillaskforarefundiftheprobl
A、Thesparklingofeyes.B、Theopeningofmouth.C、Themovementofmuscles.D、Theblinkingofeyes.A录音提到达尔文和他的一名同事证实,人们很容易就能判断一
A、33.B、44.C、433.D、443.B原文提及“英国广播公司每天有44次现场直播的天气预报。”故B正确。
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudalclan)生活的生动描述,《红楼梦》展示了清朝封建社会的兴
“共享经济”(sharingeconomy)也叫作“协同消费”,在金融和经济危机中被普遍接受并广泛传播。这种利用互联网降低交易成本、提高效率、减少资源浪费的模式是一种可持续发展的经济。共享经济以实现社会资源最优配置为核心目标,是改善不平衡不充分发展的重要
限制
老年人
农业为主的
中华民族历来尊重人的尊严(dignity)和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”。一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广
随机试题
为了明确诊断,进一步应做的实验室检查中最有助于诊断的是提示预后不良的检查结果有
A.四环素B.甲硝唑C.螺旋霉素D.罗红霉素E.环孢素能导致牙龈增生的药物是()
下列不属于试验饮食的是
下列不是污水最终处置方式的是()。
柱网布置是否合理,对工程造价和面积的利用效率都有较大影响。建筑设计中对柱网布置应注意()。
某建设工程项目总投资构成中,设备及工器具购置费为2000万元,建筑安装工程费为1000万元,工程建设其他费为500万元,预备费为200万元,建设期贷款为1800万元,应计利息为80万元,流动资金贷款为400万元,则该建设工程项目总投资中建设投资为(
会计启用期应在软件第一次初始设置时确定,一般情况下,软件默认为计算机系统的时间,请注意调整正确,设定后将不能更改。()
“预付账款”科目明细账中若有贷方余额,应将其记入资产负债表中的()项目。
中国公民胡某系专业画家,以绘画为生。胡某2011年1~12月收入情况如下:(1)一次取得绘画收人23000元;(2)将其自有的4间面积为150平方米的住房出租给张某居住,租期1年。每月租金收入2500元,全年租金收入30000元;当年7月份对房屋进行修缮,
1,3,12,45,171,()
最新回复
(
0
)