首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资
会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资
admin
2021-05-28
123
问题
会展业
(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们也必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直至最近才发展成一个独立产业,其出现和发展都带有自发性和随意性。
选项
答案
The exhibition industry is referred to, in China, as a sunrise industry. At present, China’s exhibition industry has become a new economic growth point. The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo were successfully held, which exerted a far-reaching impact on the development of China’s exhibition industry. The two international events have not merely made China known to the world. More importantly, they have introduced abundant foreign capital, technology and talent to the exhibition industry of China. However, we must also be well aware of the restrictive factors in the development of China’s exhibition industry. Starting relatively late, China’s exhibition industry did not develop into an independent industry until very recently. Both the emergence and the development of the industry are spontaneous and random.
解析
1.第一句中的“被誉为”可译为is referred to as,也可以译为is known as。
2.第三句的主语是“北京奥运会和上海世博会的成功举办”,而第四句的主语是“这两件国际盛事”。因此,为使两句衔接更加连贯,宜将第三句的句子主语处理为“北京奥运会和上海世博会”,故第三句可译为“The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo were successfully held…”。“对……意义深远”可译作非限制性定语从句。
3.最后一句中,可以将“带有自发性和随意性”翻译为系表结构,译为are spontaneous and random。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Drought,tsunami,violentcrime,financialmeltdown—theworldisfullofrisks.Thepoorareoftenmost【C1】______totheireffect
不断地
内部动力
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(ShanghaiInternationalFilmFestival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
素质教育
低碳生活(low-carbonlife)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低
研发工程师
工作时间
随机试题
A.加味二妙散B.三仁汤C.清燥救肺汤D.虎潜丸痿证肺热津伤证代表方为
氨由肌肉组织通过血液向肝进行转运的过程是()
A.关节间隙狭窄,关节边缘有“骨刺”形成B.骨质疏松,关节间隙狭窄,附近骨组织呈磨砂玻璃样改变C.椎体无骨质破坏,脊柱呈“竹节”样改变D.椎体破坏,累及相邻椎体,椎间隙狭窄,伴椎旁梭形阴影类风湿关节炎的X线表现为
儿童病人尿道下裂的最佳分期手术年龄是
公开发行可转换公司债券应当提供担保,但最近1期末经审计的净资产不低于人民币()亿元的公司除外。
某永续年金每年都产生15元的现金流,若年利率为10%,则该年金流现值为()元。
战略决策与战术决策的区别在于()。
做学问,“要大处着眼,小处下手”,由博人专,不可急功近利。能大处着眼,为学方不致流于_________,而有裨益于世;能小处下手,方不致流于________。所以做学问千万不要求速效。填入画横线部分最恰当的一项是:
在考生文件夹中有一个工程文件execise54.vbp设窗体文件execise54.frm。在窗体Form1中已经给出了所有控件,如下图所示。编写适当的事件过程实现以下功能;
A、LegislationtoreducetheUSdebtiswaitingtobeapprovedbyCongress.B、TheUSisamongthe30countrieswithoutvotingpri
最新回复
(
0
)