首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
admin
2021-02-24
5
问题
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
选项
答案
The first generation museums in the world are those of natural history, which, by displaying fossils and specimens, show the evolution of the earth and various organisms. The second generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although museums of the first two generations have played the role in disseminating scientific knowledge, they are in fact places where visitors are mere passive spectators. The third generation museums in the world are those designed with brand-new concepts where visitors can operate the exhibits with their own hands and observe with their own eyes the way they function. In this way, they are brought closer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore its mysteries.
解析
1.本文对比并描述了各代博物馆的不同之处,为描述性文字,故总体上采用一般现在时。
2.第1段第1句较长,后半部的主语“它”指代全句的主语“第一代博物馆”,故可将其译为定语从句,使句子结构紧凑;“通过”可译成by或through,但根据本段文字的总体意思,采用增补的方法译成by displaying,意思更为明确,与下文中的mere spectator形成呼应;“介绍”在本段文字中实际意思为“展示”,故可译成illustrate或show,而不宜望文生义译成introduce;“各种生物”按科学词语可译成organisms,译成livingthings也能准确地表达原文的意思。
3.第1段第2句的“工业文明带来的各种阶段性成果”可译为the fruits brought about by industrializationat various stages,或简单译为the fruits of industrialtzation at various stages。
4.第2段第1句的“充满全新理念”可译成designed with brand-new concepts,语言简洁地道,增补designed一词,意为“按全新理念设计的”,贴切原文的深层次含义。
5.第2段第2句的“在这里”意为“在第三代博物馆里”与上一句关系紧密,所以可译成where引导的定语从句,与上句组成复合句;原文中“动手操作”和“细心体察”没有宾语,考虑到英文语法形式严谨,故可采用增补的翻译手法分别译成operate the exhibits和observe the way they function,使意思更为明确。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、It’shighlyappreciatedbyMr.Simms.B、He’sgoodatpaintingpicturesonthewall.C、Itmadehimeasilychooseartforalivi
A、Destiny.B、Genes.C、Personality.D、Family.B当主持人问Gaga在什么时段开始知道自己想成为一名歌手时,她回答在出生时就知道了。言外之意是Gaga认为基因造就了她将来要成为歌手,因此选择B项。
A、Marketingandsalesfigures.B、Publishingandpromoting.C、Timeandenergy.D、Popularityandcreativity.C题目询问对Philips来说最大的困扰是
A、TherankingsofuniversitiesintheUS.B、ThereputationsofuniversitiesintheUS.C、Thefinancialstatusofuniversitiesin
PASSAGETWOWhat’stheauthor’ssuggestioninthelastparagraph?
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行最严格的源头保护制度,严守生态保护红线,以重点区域和关键领域为抓手,实施重大战略性生态工程,充分
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出
里奇先生怕老婆。
何谓幸福?每个人自有不同的衡量标准,虽然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭
随机试题
InordertoholdanoutstandingOlympicGames,theBeijingOrganizingCommitteeissuesthisCallforExpressionofInterestin
某网络综艺节目供应商根据受众每天上网观看和收听节日的时间进行市场细分。这种细分市场的变量是()
某男,24岁。头痛身痛1天,鼻塞,喷嚏时作,恶寒重,发热轻,舌淡红,苔薄白,脉浮。为
已知某项目现金流量表见表,若ic=10%,则该项目净现值为()万元。
()是指采用一种或多种传播手段,使大量主机感染bot程序,从而在控制者和被感染主机之间形成一个可进行一对多控制的网络。
教师要崇尚科学精神,树立终身学习理念,拓宽知识视野,更新知识结构。潜心钻研业务,用于探索创新,不断提高专业素养和教育教学水平。这说明教师要树立()职业道德。
与依从相比,认同更深入一层,它不受外界压力控制,行为具有一定的()。
下列关于关系数据库语言SQL的说法不正确的是()。
下列有关Internet的叙述中,错误的是_________。
Withtheprospectofcoalandpetroleumsuppliesbeingdepletedandwithairpollutionbecominganincreasingconcern,themajor
最新回复
(
0
)