首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
admin
2021-02-24
1
问题
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
选项
答案
The first generation museums in the world are those of natural history, which, by displaying fossils and specimens, show the evolution of the earth and various organisms. The second generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although museums of the first two generations have played the role in disseminating scientific knowledge, they are in fact places where visitors are mere passive spectators. The third generation museums in the world are those designed with brand-new concepts where visitors can operate the exhibits with their own hands and observe with their own eyes the way they function. In this way, they are brought closer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore its mysteries.
解析
1.本文对比并描述了各代博物馆的不同之处,为描述性文字,故总体上采用一般现在时。
2.第1段第1句较长,后半部的主语“它”指代全句的主语“第一代博物馆”,故可将其译为定语从句,使句子结构紧凑;“通过”可译成by或through,但根据本段文字的总体意思,采用增补的方法译成by displaying,意思更为明确,与下文中的mere spectator形成呼应;“介绍”在本段文字中实际意思为“展示”,故可译成illustrate或show,而不宜望文生义译成introduce;“各种生物”按科学词语可译成organisms,译成livingthings也能准确地表达原文的意思。
3.第1段第2句的“工业文明带来的各种阶段性成果”可译为the fruits brought about by industrializationat various stages,或简单译为the fruits of industrialtzation at various stages。
4.第2段第1句的“充满全新理念”可译成designed with brand-new concepts,语言简洁地道,增补designed一词,意为“按全新理念设计的”,贴切原文的深层次含义。
5.第2段第2句的“在这里”意为“在第三代博物馆里”与上一句关系紧密,所以可译成where引导的定语从句,与上句组成复合句;原文中“动手操作”和“细心体察”没有宾语,考虑到英文语法形式严谨,故可采用增补的翻译手法分别译成operate the exhibits和observe the way they function,使意思更为明确。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、BecauseRogeristoorealisticonthehouseissue.B、BecauseRogerpreferslivinginpopularvillages.C、BecauseshethinksRo
Whatdoyouneedtodoinordertounderstandthelecture?NowtherearefourthingsthatI’mgoingtotalkabout.Thefirstthi
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
Secondlanguageteachingshouldfocusonencouragingacquisition,andonprovidinginputthatstimulatestheconscious【S1】______
吃饭还有许多社交的功能,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是“请吃饭”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭:自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子。交际的微妙不外乎此。反过来说,把饭给予没饭吃的人吃,那是施食;自己无饭可
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
他们没有房子住。
随机试题
患者,女,30岁。全身多部位出血20天,化验血小板28×109/L,临床诊断为慢性特发性血小板减少性紫癜(ITP)。问题2:下列支持ITP诊断的实验室检查正确的是
首选一些几乎无毒副作用,但调脂效力较弱的如弹性酶、潘特生、海鱼油等的是可选择一些兼有降低血糖作用的调节血脂药物的是
关于钢结构防腐涂层附着力的现场检测,表述正确的有()。
以下物体(品)中,既是起因物又是致害物的是()。
每套住宅至少应有()个居住空间能获得冬季日照。
“进口口岸”栏应填“标记唛码及备注”栏应填:
套利定价模型(APT)与资本资产定价模型(CAPM)相比,其特点在于( )。
现金折扣是企业为了鼓励客户多买商品而给予的价格优惠,每次购买的数量越多,价格也就越便宜。()
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
在Word 2000的编辑状态,当前正编辑一个新建文档“文档1”,当执行“文件”菜单中的“保存”命令后______。
最新回复
(
0
)