首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画! 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画! 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
admin
2018-09-21
103
问题
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!
凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。——这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
选项
答案
As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on the lonely evening! Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, I was suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.
解析
1.本文以一种怀旧的心情追述往事,故应选用一般过去时为总体时态,保留原文的情调。
2.第1段第1句的“雨声渐渐地住了”可以译为The sound of rain gradually stopped,基本表达原文的意思,但失去了原文的诗情画意。译为the rain gradually ceased to patter,十分得体,富有诗意;用拟声词patter取代普通的sound,使读者如闻其声,与后面有关光的描写相映成趣,颇具匠心。“透进清光”译为aglimmer of light began to filter into the room,十分得体。“清光”意为“清冷的光”,所以也可译为aglimmer of cool light。
3.第1段第2句原文无主语,汉语中常见。翻译时应根据上下文意思补充主语以符合英语习惯。
4.第2句的“凉云”从上下文来看,应该就是带来雨水的云。本段文字描写的是夏天的夜晚,雨通常会带来些许凉意,所以采用解释性的翻译手段,将“凉云”译为rain clouds,合情合理。此句中的“散”字,可译为vanished或disappeared,若译为scattered,也很贴切。
5.“残滴”此处指残留的雨滴,保底译法直接译为remaining raindrops即可。若把“树叶上的残滴”译为rain—drops lingering on the leaves也很得体,并颇具诗意。
6.“闪闪烁烁的动着”,主要描写夜光映照下的雨滴,颇有美感,译为glisten比较贴切,突出“闪烁”二字的意思。“千点”可译为myriads,也可译为countless。
7.第1段最后一句的“苦雨孤灯”属形容词移就这一修辞格,翻译时应尽量保持原文的风格,译为miserablerain on the lonely evening十分精确。“苦”字也可用melancholy翻译,突出原文作者的忧愁心态。
8.第2段第2句的“眼花缭乱”可译为I was dazzled and could not see anything clearly(distinctly)。“光云”指的是雨后的霁云,在夜晚显得分外明亮,故译为bright light;“幽辉”指的是清幽的冷光,故译为hazeof light,突出其朦胧美的内涵。若加上pale一词,成为a haze of pale light,也十分妥当。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qFEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实中的天要蓝;现实中没有完美的爱情,但在书里有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
要学好英语,大量的练习是必要的。
阿米莉亚是个很像男人的女人。
随机试题
已知某厂生产的一种元件,其寿命服从均值μ0=100,方差σ02=25的正态分布,现采用一种新工艺生产该种元件,并随机抽取25个元件,测得样本均值=105,从生产情况看,寿命波动无变化,试判断采用新工艺生产的元件平均寿命较以往有无显著变化。(α=0.05,μ
一横波的波动方程足y=2×10-2cos2π(10t-)(SI),t=0.25s时,距离原点(x=0)处最近的波峰位置为:
在长管水力计算中,()。[2017年真题]
智力素质是获得知识和运用知识的能力,包括()等。
《关于建立派驻城乡规划督察员制度的指导意见》(建规[2005]81号)中明确规定,城乡规划督察员要重点督察的主要内容为()
学习行业先进创一流践行群众路线争先锋据河南旅游咨询网报道:为进一步提高党的群众路线教育实践活动效果,践行局党组提出的全省旅游行业向云台山风景名胜区管理局学习的决定,使党员干部更加准确把握学习的基本内容和精神实质,9月27日至28日,省旅游局局长寇
教师备课时一般要做好三项工作,即()。
符合规定产地及生产规范要求的农产品可以依照有关法律或者行政法规的规定申请使用()。
下列关于1,25-(OH)2-D3的叙述,哪项是不正确的
Sevenyearsago,whenIwasvisitingGermany,Imetwithanofficialwhoexplainedtomethatthecountryhadaperfectsolution
最新回复
(
0
)