首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画! 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画! 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
admin
2018-09-21
47
问题
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!
凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。——这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
选项
答案
As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on the lonely evening! Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, I was suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.
解析
1.本文以一种怀旧的心情追述往事,故应选用一般过去时为总体时态,保留原文的情调。
2.第1段第1句的“雨声渐渐地住了”可以译为The sound of rain gradually stopped,基本表达原文的意思,但失去了原文的诗情画意。译为the rain gradually ceased to patter,十分得体,富有诗意;用拟声词patter取代普通的sound,使读者如闻其声,与后面有关光的描写相映成趣,颇具匠心。“透进清光”译为aglimmer of light began to filter into the room,十分得体。“清光”意为“清冷的光”,所以也可译为aglimmer of cool light。
3.第1段第2句原文无主语,汉语中常见。翻译时应根据上下文意思补充主语以符合英语习惯。
4.第2句的“凉云”从上下文来看,应该就是带来雨水的云。本段文字描写的是夏天的夜晚,雨通常会带来些许凉意,所以采用解释性的翻译手段,将“凉云”译为rain clouds,合情合理。此句中的“散”字,可译为vanished或disappeared,若译为scattered,也很贴切。
5.“残滴”此处指残留的雨滴,保底译法直接译为remaining raindrops即可。若把“树叶上的残滴”译为rain—drops lingering on the leaves也很得体,并颇具诗意。
6.“闪闪烁烁的动着”,主要描写夜光映照下的雨滴,颇有美感,译为glisten比较贴切,突出“闪烁”二字的意思。“千点”可译为myriads,也可译为countless。
7.第1段最后一句的“苦雨孤灯”属形容词移就这一修辞格,翻译时应尽量保持原文的风格,译为miserablerain on the lonely evening十分精确。“苦”字也可用melancholy翻译,突出原文作者的忧愁心态。
8.第2段第2句的“眼花缭乱”可译为I was dazzled and could not see anything clearly(distinctly)。“光云”指的是雨后的霁云,在夜晚显得分外明亮,故译为bright light;“幽辉”指的是清幽的冷光,故译为hazeof light,突出其朦胧美的内涵。若加上pale一词,成为a haze of pale light,也十分妥当。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qFEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theword"freedom"formanyblackAmericansisinextricablylinkedwiththeword"slavery."Whileithas148years【M1】______si
畏惧是什么?畏惧就是心存制约,就是知道有些事自己是不能做的,就是知道世界上并非只你一个人存在,就是知道世界上除了你的愿望,还有另一种或另几种愿望,事物发展的方向除了你希望的可能以外,还有另一种或另几种可能。于是,你会遇事三思,你会兼听四面八方,你会不为已甚
“干什么的?”老太太问。邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”老太太没有图章。“那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。”“有多少?”“我说也许有,不一定有。”你能怎么办呢?对
A、It’sharmful.B、It’ssurprising.C、It’sunlucky.D、It’snormal.A根据句(5)可知,男士认为,人们在食物上的花费大于在娱乐上的花费不足为奇,毕竟人都要吃东西,但是美国人把越来越多的钱花费在
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。
我终于看出了你的心事。
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
春天是我的第一个故乡。这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下
他既不说英语也不说法语。
随机试题
冬天行车中遇戴棉帽或穿大衣的行人时,应鸣喇叭,提前做好制动准备。
患者,23岁,葡萄胎清宫术后1天,超声检查可见左卵巢增大,内可见一大小65mm×59mm边界清楚、被膜完整较薄、内有多发细光带分隔、透声良好的囊性回声,最可能的诊断是
主气的脏是主水的脏是
肾病综合征患儿开始应用泼尼松治疗,口服泼尼松后,4周尿蛋白已经转阴,并且已经开始隔日顿服,突发上呼吸道感染,尿蛋白又(+++),经常规抗炎治疗后,尿蛋白仍(+++),下一步治疗应采用
墙的立面防水、防潮层,不论内墙、外墙,均按设计面积以平方米计算。()
下列选项中,表述正确的包括()。
《关于进一步促进旅游投资和消费的若干意见》规定,到2020年,鼓励引导社会资本建设自驾车房车营地()个左右。
美国耶鲁大学的心理学家()试图在更为广泛的意义上解释智力行为,于上世纪80年代提出了智力的三元理论。
写出《手捧空花盆的孩子》的教学设计。
Heistheonlypersonwhocan______inthiscase,becausetheotherwitnesseswerekilledmysteriously.
最新回复
(
0
)