首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、修身养性(self-cultivation
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、修身养性(self-cultivation
admin
2020-06-30
61
问题
道教
(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“
黄帝
”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、
修身养性
(self-cultivation),甚至追求
永生
(immortality)。道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。
选项
答案
Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years. There are three sources of Taoism’s origin, with the oldest being the legend of "Yellow Emperor". The second source is Zhuangzi’s works, while the most famous one is Laozi’s Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Taoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.
解析
1.第1句有两个分句,其主语都是“道教”,翻译时可选用其中一个分句作为句子的主句,另一分句处理成状语或定语从句。译文把后半句“已经影响……”处理为定语从句,修饰religion,使句子结构紧凑连贯,Taoismis a…religion that has shaped…。“影响了中国人”译为shape Chinese life比直译为affect Chinese要准确贴切。
2.第2句的主干是“道教有三个起源”,后半句“最古老的是……”意思独立,可用介词with加独立主格结构表伴随状态,译作with the oldest being the legend of“Yellow Emperor”,表达简洁流畅,符合英文的行文特点。
3.第3、4句均较短,且意思联系紧密,都是讲述道教的起源,故合译成一句,用表对比的while连接。
4.翻译中遇到的人名和作品的名称均可以用汉语拼音译出,如老子译成Laozi,《道德经》译成Dao De Jing。
5.最后一句的主干为“道教……产生……影响,……并在……广泛流传”,可译成and连接的并列句。但因前半句较长而后半句较短,句子结构不平衡,宜将后半句拆译处理,另起一句,译作It has also spread widely….状语“对中国文化的许多领域”表达为in many fields of Chinese culture;“包括艺术、哲学……”是对“许多领域”的补充说明,用分词短语including the arts,philosophy...来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Milkingcows.B、Buildingthebarn.C、Cuttingwood.D、Harvestingcrops.C细节题。文中明确提到,Jim在Taylor的农场工作时帮忙耕种、伐木、放牛,C)为其中一种,故为答案。
A、Ittakesskill.B、Itpayswell.C、It’safull-timejob.D、It’sadmiredworldwide.A题目询问为什么作者说在伦敦东南部,扒窃是一个光荣的职业。关键是要听到anhonora
A、Controlofnaturalhazards.B、Controlofheavytraffic.C、Controlofheartdisease.D、Controlofman-madehazards.D短文说,“在人类历史
A、TheGreatWallwascompletedintheMingDynasty.B、NotalltheforeigntouristsliketheGreatWall.C、Thefirstpartofthe
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代,徐悲鸿先生所作水墨奔马,无羁绊,尚桀骜,发胸中之情怀,掘民族之精神,在写实的形体中充满着浪漫的遐
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基本
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
A、Shefeltdiscouraged.B、Shewasgivenaninterview.C、Shehasfoundajob.D、Shewasn’tgoodatEnglish.B对话中,女士说她也去找工作了,有一家很有
糖人是以蔗糖和麦芽糖做成的各种造型,有人物、动物、花草等。制作糖人是一种民间手工艺。制作者多挑一个担子,一头是加热用的炉具,另一头是糖料和工具。糖料由蔗糖和麦芽糖加热调制而成,本色为棕黄色。使用时火候的控制是关键,过热则太稀易变形,冷了又会太硬无法塑形。
A、Hisgirlfriend.B、Hismother.C、Hiscousin.D、Histeacher.C短文最后说,Joe的表妹Carol说,Joe的首要职责是帮助家人渡过难关,亦即暂时休学。故C正确。Joe的父亲希望他退学,而他的女朋
随机试题
冲剂的特点是
需要包煎的药物有
下列选项中,不得判处死刑的是:()
某国有企业甲获准于2001年12月31日在所使用的国有划拔土地上建成一综合大楼,总建筑面积为13200m2,建筑容积率为2.4。该大楼1—2层为商场,商场建筑面积为4300m2,两层建筑面积相同;3—4层为办公楼,建筑面积为3800m2,两层建筑面
下列选项中,( )会给道路工程的施工建设和使用造成危害,而且影响最大、最持久。
下列关于个人住房贷款还款方式的表述中,错误的是()。
补救性心理教育主要是()
A、0B、1C、2D、3C
在商品生产过程中,生产资料的价值是借助于生产者的
【26】【34】
最新回复
(
0
)