首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
admin
2018-07-29
88
问题
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。
以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病。我渐渐地长大起来。有一天不知道因为什么,我忽然觉得怕狗是很可耻的事情。看见狗我便站住,不再逃避。我站住,狗也就站住。它望着我狂吠,它张大嘴,它做出要扑过来的样子。但是它并不朝着我前进一步。
选项
答案
From then on, I always ran away once seeing a dog. It would always run after me and bark furiously at the sight of my shadow. And the more scared I was, the fiercer it became. I developed a canine phobia. As I was growing up, one day it suddenly dawned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog. Hence, instead of shying away in fear, I stood confronting it. I stood firm and so did it. It yapped with its mouth wide open as if it were about to pounce on me, while it never moved a single step towards me.
解析
1.画线部分第一句比较长,翻译时可以分成两句,使语法更加顺畅。其中,“屡屡望着我的影子”可以译为at the sight of my shadow;而“狺狺”指的就是狗叫的声音,因此在翻译时仅翻译出“狂吠”即可。
2.画线部分第二句中文句式很紧凑,在翻译时应小心处理英语句式,可以使用the more…,the more…的句式。
3.画线部分第三句中,可以把“怕狗”这种病直接译为a canine phobia,即“对狗的恐惧症”。
4.画线部分第四句在翻译时可以转换为时间状语,与第五句合译为一句话,从而更加符合英语的表达习惯。
5.画线部分第六句中的“站住”一词,译为stood confronting it更准确。
6.画线部分第七句的后半句可以使用so did...的倒装句式来避免句式以及用词的重复。
7.画线部分最后两句可以合并为一句进行翻译,使用英语的转折连词或词组进行衔接即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/x9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Roadrage,officerage,andevenrelationshipragearefamiliartous.Butnowidlenessragehasemerged.FrequentlyIhearpeo
Peopletendtostrugglewhenlearninganotherlanguage,especiallyiftheyareexposedonlyitwhileattendingclasses.【M1】_____
Peopletendtostrugglewhenlearninganotherlanguage,especiallyiftheyareexposedonlyitwhileattendingclasses.【M1】_____
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
Formany,thepursuitofhappinessisalsothepursuitofprosperity.PartoftheAmericandreamistheabilitytoprovide【M1】__
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
A、Positive.B、Negative.C、Indifferent.D、Tolerant.B根据句(6)可知,Caitlin认为在业务上表露情绪是软弱的迹象,它也被认为是女性的特质。女性经常被工作激怒,这样的做法是错误的;认为事情是针对自己而感
随机试题
下面程序段的输出结果是()。classBase{inti;Base(){add(1);}voidadd(intv){i+=V;}voidprint(){System.out.println(i);}}
可视电话系统是指在普通电话功能的基础上,使通话双方能够看到对方活动图像的通信方式,其核心部分是()。
什么是计算机病毒?
与碱不显红色的是极性最小的是
对接焊缝的宽度b=200mm,按强度设计值换算成角焊缝等效宽度为( )mm。如果腹板角焊缝的τfv和σfm分别为114.6N/mm2、108.9N/mm2,则角焊缝的应力为( )。
根据《建设工程施工合同(示范文本)》,当合同中没有适用或类似于变更工程的价格时,变更价格由( )确认后,作为结算的依据。
房地产市场分析首先要就影响房地产市场的()进行分析。
需要层次理论中,()属于高级需要。
(2012年上半年上午试题70)如果子网172.6.32.0/20被划分为子网172.6.32.0/26,则下面的结论中正确的是________。
Ifthecandidatecangetthesupportofthewomenvoters,he______agoodchanceofwinningthenextelection.
最新回复
(
0
)