首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
admin
2017-09-18
49
问题
算盘
(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了
珠心算
(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。
选项
答案
The abacus is a great invention in ancient China. In the old times, people used small rods to count. With the social development, numbers needed to calculate were increasingly greater, which made it impossible for the rods to fulfill the task. Thus, people invented a more advanced calculating device—the abacus. Since it was convenient to use and easy to learn, the abacus was widely used in China. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of an abacus in mind to calculate the figures.
解析
1.第3句由3个短句构成,第1个短句为状语,可译成介词短语With the social development或连词as引出的从句As the society developed;第2个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算的”可译为分词短语needed to calculate,作后置定语;第3个短句则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make it impossible for sb./sth.to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill the task,为了避免重复,把“完成计算”转译成了“完成任务”。
2.第4句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工具”的同位语,译文处也可用破折号引出。
3.第5句中的“由于算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用句式it is+a.+to do sth.,译为Since it was convenient to use and easy to learn。虽然中文出现了“由于……因此……”,但译为英语时不能同时出现“Since…so…”。
4.最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为someone has developed...则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转换主语为“珠心算”,用there came句型,表存现状态。“即把算盘的形象……”是对“珠心算”的补充说明,可用介词短语with the image of an abacus in mind to calculate the figures来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xKi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
MostofthecollegesofeducationintheUnitedStatesaredoinganinadequatejobof【B1】______elementaryteachersforteachin
MostofthecollegesofeducationintheUnitedStatesaredoinganinadequatejobof【B1】______elementaryteachersforteachin
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filialpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人生活费(livingallowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社
中国银行(BankofChina)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行一直在中国的金融史上扮演着十分重要的角色。中国银行的业务范围涵盖商业银行、投资银行、保险和航空租赁(ai
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperialsociety),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩
相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。
由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(boxofficereceipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业
随机试题
频率特性的极坐标图又称为________,当ω从零变化到无穷大时,表示在极坐标上的G(jω)的________与相角的关系图。
简述适合实施多国本土化战略的情形。
剩余价值率是剩余价值与()
何技师在完成活动义齿整铸支架蜡型制作、包埋、焙烧后,欲进行铸造。牙科铸造的特点有A.可满足任何形式修复体的要求,能铸造出形状复杂,壁薄及有细小管腔的铸造件B.具有较高精度C.与锤造技术相比,具有劳动强度低,工作效率高的优点D.不属于熔模铸造法
本题涉及印花税、营业税、城建税(及教育费附加)、土地增值税。某市一内资房地产开发公司2011年开发一个项目,有关经营情况如下:(1)该项目商品房全部销售,取得销售收人4000万元,并签订了销售合同;(2)签订土地购买合同,支付与该项目相关的土地使用权价款6
某工业企业大量生产甲产品。生产分为两个步骤,分别由第一、第二两个车间进行,该企业采用平行结转分步法计算产品成本,各步骤完工产品与月末在产品之间,采用定额比例法分配费用;原材料费用按定额原材料费用比例分配;其他各项费用,都按定额工时比例分配。其他有关资料如下
根据以下资料,回答下列问题。2012年,浙江省全年社会消费品零售总额13546亿元,比上年增长13.5%,扣除价格因素,实际增长11.4%。其中,城镇消费品零售额11409亿元,增长13.8%;乡村消费品零售额2137亿元,增长12.2%。分行业
骑士教育
给定关系模式R<U,F>,U={A,B,C},F={AB→C,C→B}。关系R(44),且分别有(45)。(45)
在采用客户/服务器模式的计算机网络中,服务器中的资源共享采用______方式。
最新回复
(
0
)