首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can n
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can n
admin
2015-11-27
59
问题
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as a bird sings.
And those who have and exhibit the joy of living are never those who have been without care, sorrow, failure, disappointment, and discouragement. They are rather those who have suffered and conquered, and who are willing to bear their share of the vicissitudes of life uncomplainingly.
The joy of living never comes to the frivolous, the superficial, the selfish. We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a by-product of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
选项
答案
生活的乐趣来自愉快的情绪,信赖它们,释放它们,给它们鸟儿翱翔一样的自由。摆姿态或戴面具是伪装不出生活的乐趣的。活得有乐趣的人不需要把乐趣挂在嘴边,他们浑身洋溢着喜悦,把生活的乐趣如阳光般散发出来,并像鸟儿歌唱般自然地感染他人的生活。 拥有并显示出生活乐趣的人绝非没有体验过忧愁、悲伤、失败、失望和挫折。相反,他们曾经受过苦难,也曾闯过难关,他们愿意承担人生的起起落落,毫无怨言。 轻率之人、肤浅之人、自私之人永远不会获得生活的乐趣。直接以生活乐趣为目标的,永远不会得到它。就像幸福一样,只有目标更为远大的人才会获得生活的乐趣,它是崇高而简单的生活的“副产品”。生活的乐趣来自于我们对生活的付出,而非索取。
解析
1.第一段第一句中的them指emotions。giving them the freedom of a bird in the open含比喻意,可译为“给它们鸟儿翱翔一样的自由”。
2.第一段第二句中的assumed指“伪装”;pose为名词,可转译为动词“摆姿态”。
3.第一段第三句中的People who have this joy,要进行词性转换,译为“活得有乐趣的人”;radiate本义指“辐射”,这里引申为“流露,散发”。
4.第一段最后一句中,splash its sunlight译为“散发阳光”;glow into译为“感染”。
5. 第二段第一句中的care指“忧愁”。
6.第二段第二句中的rather指“相反”;have suffered and conquered可译为“曾经受过苦难,也曾闯过难关”;vicissitudes意为“兴衰,荣枯”,此处指“人生的起起落落”。
7.第三段第一句中的the frivolous,the superficial,the selfish指“轻率、肤浅、自私的”三种人,可运用词性转换法译为名词。
8.第三段第二句中的working for it directly,联系下文,其确切的意思是“直接以生活乐趣为目标的”。
9.第三段第四句中的by-product指“副产品”,本句中意为“它是崇高而简单的生活的‘副产品’”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Thehospitalmayhaveexposedthepatientstotheviruses,because
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Besides"American"characteristics-individualism,self-reliance,informality,punctualityanddirectness,therearealsosome"n
______isthegreatestoftheChartistpoets.
Despitethefactthattodayvirusesareknowntocausecancerinanimalsandincertainplants,whereexistsagreatreluctance
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
我以为,快乐的面貌总有成千上万,且是变化多端的。有时候它的出现过于意外,令人大喜大悲,但更多时候,它出现的方式却又是那么隐蔽,甚至让人觉得它平淡得近乎不存在。当然意外式的快乐,出现的几率微乎其微。而平淡式的快乐却正好相反,它产生于生活的角角落落,只待人们去
A、Crimes.B、Discrimination.C、Urbanization.D、Woman’sright.C本题设题点在列举处。根据句(8)可知,渥太华会议提出获得健康必须要应对一系列问题,包括贫穷、污染、城市化、自然资源枯竭、社会异化和恶
随机试题
(2012年)下列金融机构中,由中国银行业监管委员会负责监管的有()。
压力表用于准确地测量锅炉上所需测量部位压力的大小,应安装合理,便于观察,且灵敏可靠。下列关于锅炉压力表安全技术要求的说法中,正确的是()。
生殖器结核的治疗,下列不恰当的是
质量计划的作用通常不包括
根据《建筑抗震设计规范》(GB50011—2010)的规定,在深厚第四系覆盖层地区,对于可液化土的液化判别,下列选项中哪个不正确?()
保险人应履行保险合同所约定的保险赔偿义务,但被保险人或受益人不能获得超过实际损失或约定保险金额的补偿。这体现了保险合同执行的()。
甲公司拟吸收合并乙公司。下列关于乙公司解散的表述中,符合公司法律制度规定的是()。
下列情形中,最有可能导致注册会计师不能执行财务报表审计的是()。
某端口的IP地址为172.16.7.131/26,则该IP地址所在网络的广播地址是()。
[*]
最新回复
(
0
)