首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
admin
2015-11-27
33
问题
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声“妈妈,我好爱你啊!”
一声“爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫!”完全回报了!是的,完全回报了。
选项
答案
Properly handled, parent-child relationship will leave neither of them sense of loss. It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages. However, we should not attach too serious significance to it, nor should we consider it unimportant at all. God does not allow our children to remember our selfless deep love for all their life, for which would hinder their growth, nor does he allow us to remember our sacrifice for them either, for which would entrap us into the miserable situation of expecting rewards. And in fact, what we have given to our children has been all paid back by them in their childhood: they gave you a big hug and told you with their baby-talk that " I love you so much, Mummy!" and " Daddy, I gonna marry a good man like you!" All of these are their love in return.
解析
1.第一句,根据语义可将“放在适当的位置上”作为句子的状语译出,因其与主语parent—child relationship的关系是被动的,故采用过去分词结构;其中“亲情”可意译为parent—child relationship,更适合本文主题; “放在适当的位置上”意为“处理得当”,可用动词handled;“失落”可译为sense of loss。
2.第二句的前半部分可采用It作形式主语,避免头重脚轻,将“人到中年”作为句子的时间状语用when引出;“中年”可译为middle ages;“互动”可译为interaction;“阶段性的幸福”译为periodical happiness;然后,根据语义插入However,表示转折关系;后半部分是表否定的两个并列分句,用not…nor…结构译出;其中“赋予它太严肃的意义”可译为attachtoo serious significance to it;“看得无足轻重”可译为consider it unimportant at all;注意否定词nor一位于句首时,句子应进行局部倒装。
3.第三句由两个语义完整的并列句构成,均为表示因果的复合句,翻译时可继续沿用原文的句子结构;前一句中将“那将使他们无法成长”作为“上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱”的原因,宜以非限制性定语从句的形式译出,其中“不允许”可使用not allow sb.todo sth.;“入骨的爱”可译为selfless deep love;“使……无法”可译为hinder;后一句可采用相同句式,其中“为……的牺牲”可译为sacrifice for…; “使……陷入”可译为entrap…into…;“期待回报”可译为expecting rewards。
4.第四句语言较为生活化,翻译时需将句子整合重组。该句主要意思是父母的爱已经在孩子们的孩提时代得到回报了,其中“父母的爱”用what引导的主语从句译出,“得到回报”采用被动语态,可使用be paid back;其他部分可作为补充说明,置于冒号之后,其中“用儿语、用拥抱、用一声”可以整合为gave you a big hug and told you with their baby-talk译出;而“爸爸”“妈妈”译为Mummy和Daddy更能表达小孩子与父母的亲昵。
5.第五句是对上文的总结,进一步强调父母的爱已得到回报。翻译时要注意与上文的连贯和语气的加强。为了避免重复并保持连贯,采用All of these代替上文出现过的内容;“回报”可译为in return。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。我常常认为,大地与人之间
红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。(2013年真题)
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(2013年真题)
你会来出席会议吗?假如不出席会议,请尽早通知我们。
A、Theirpaycheck.B、Theirbenefits.C、Thework-lifebalance.D、Theadvancementprospect.C在谈及优化自己的选择时,女士提到人们可以考虑工作与生活更好的平衡、更灵活的工
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情。多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体,你不再是一个被动的观众,你可以控制,可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意
A、Theconstructions.B、Thefaculties.C、Theadaptableminds.D、Thechallenges.C主持人的最后一个问题问的也是过去与现在在教育方面的共同点。王教授回答,不断地适应新的挑战,有着不
随机试题
制备弯曲试样时,横弯试样应平行于焊缝轴线截取。()
A、血管收缩B、血管舒张C、促进肾对水的重吸收D、促进肾对Na+和水的重吸收E、肾素的释放血管紧张素Ⅱ的主要作用是
浆细胞的特征是
A.口腔及其他黏膜溃疡B.过敏反应C.心脏损害D.末梢神经炎E.脱发甲氨蝶呤治疗急性白血病时的主要副作用是
痉证之邪壅于经络证寒邪较甚的可用
模板工程设计的主要原则有安全性、经济性和( )。
浸胶帘子布(棉股线作帘子线)()
供给是指厂商在一定时间内,在一定条件下,对某一商品愿意并且有商品出售的数量。供给的两个条件为()。Ⅰ.厂商愿意出售Ⅱ.厂商有商品出售Ⅲ.消费者愿意购买Ⅳ.消费者有能力购买
张、王、李、赵各出资1/4,设立通程酒吧(普通合伙企业),合伙协议未约定合伙期限,也未对合伙人财产份额转让有关的事项作出约定。酒吧开业半年后,张某在经营理念上与其他合伙人冲突,遂产生退出想法。根据合伙企业法律制度的规定,下列说法正确的是()。
地方陪同导游主要讲解的内容是()。
最新回复
(
0
)