首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的10.8
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的10.8
admin
2022-09-05
20
问题
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的10.8%。来自CNTA的数据显示,2015年中国的旅游业总收入达到4.13万亿元人民币,游客进行了40亿次国内旅游,1.17亿次国外旅游。中国吸引了1.34亿入境游客,旅游业外汇收入约为1136.5亿美元。
该“计划”强调稳定增长,旨在使旅游次数年增长10%,旅游总收入年增长11%和直接旅游投资增长14%。该“计划”的主要目标还包括提高效率、公众满意度并提高国际影响力。旅游部门将为国民经济贡献12%,为餐饮、住宿、民用航空和铁路客运贡献85%。根据该“计划”,每年将在旅游部门创造100万个新的工作岗位。
选项
答案
China is now the world’s largest outbound tourism market and the world’s fourth largest tourist destination. On a press conference on December, 26, China National Tourism Administration (CNTA) revealed China’s tourism development during the 13th Five-Year Plan period. Tourism has become a pillar industry of China’s national economy. In 2015, China’s tourism industry accounted for 10.8% of the national economy. Data from CNTA shows that in 2015, China’s total tourism revenue reached RMB 4.13 trillion, and tourists took 4 billion domestic trips, along with 117 million trips abroad. China attracted 134 million inbound travelers, and tourism foreign exchange earnings amounted to about $113.65 billion. The new plan has stressed steady growth, aiming to achieve an annual increase of 10% in the number of tourist trips, 11% in total tourism revenue and 14% in direct tourism investment. The primary objectives of the plan also consist of improved efficiency, public satisfaction and an enhancement in international influence. The tourism sector will contribute 12% to the national economy, as well as 85% to catering, accommodation, civil aviation and railway passenger transportation. Based on the plan, every year 1 million new jobs shall be created in the tourism sector.
解析
本文选编自新华网,属于新闻文体,主要说明中国己成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地,并通过一系列的数据来增强客观性和说服力。全篇(除了年份以外)总共出现12处跟数字有关的表述,这就需要考生格外谨慎,先明白中文的数量级的含义,再根据英语的惯用表述进行翻译。
值得注意的是,中文和英文在数目名称上有一些不同,汉语里有亿,而英语里只有十亿(billion)和一万亿(trillion),所以当需要表达英语亿的时候,我们需要做简单的计算,把亿换算成100个一百万(1000000×100)。所以原文里的1. 17亿可以翻译成1. 17 million,而1. 34亿可以翻译成134 million。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thesenseofmistrustiscompoundedbysmallerannoyancesthatleavethefamiliesfeelingasthoughnooneinauthoritycaresab
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Motivationis"thedrivingforcewithinindividualsthatimpelsthemtoaction."Andgoalsarethesought-afterresults【C1】___
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
Themorningaftermyteachercame,sheledmeintoherroomandgavemeadoll.WhenIhadplayedwithitalittlewhile,MissS
Ablowontheheadmaycause______unconsciousnesswithoutlastingdamage.
女士们,先生们:英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。中国
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
随机试题
关于腺性膀胱炎,描述正确的是
女患者,27岁,月经40天一行,每于月经前两周,阴道出血,量不多,质粘腻,如赤白带,神疲乏力,胸闷烦躁,平时白带量多,质粘,舌苔黄腻,脉细弦。其辨证为:
依照我国土地承包法,对于家庭承包取得的土地承包经营权,承包方欲行使流转的权利,下列表述正确的有:()
以下哪种说法是错误的。()
对弱光敏感的视觉神经细胞是()。
4,6,10,14,22,()。
我国现行宪法规定保护公民合法的私有财产,其范围包括( )。
对基类数据成员的初始化必须派生类的构造函数中的______处执行。
Youshouldspendabout20minutesonQuestions1-13,whicharebasedonReadingPassage1below.Sustainablearc
Oneofthemainreasonsforpeoplelivinglongeristhatweknowhowtolookafterourselvesbetter.Weknowwhichfoodsaregoo
最新回复
(
0
)