首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的10.8
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的10.8
admin
2022-09-05
26
问题
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的10.8%。来自CNTA的数据显示,2015年中国的旅游业总收入达到4.13万亿元人民币,游客进行了40亿次国内旅游,1.17亿次国外旅游。中国吸引了1.34亿入境游客,旅游业外汇收入约为1136.5亿美元。
该“计划”强调稳定增长,旨在使旅游次数年增长10%,旅游总收入年增长11%和直接旅游投资增长14%。该“计划”的主要目标还包括提高效率、公众满意度并提高国际影响力。旅游部门将为国民经济贡献12%,为餐饮、住宿、民用航空和铁路客运贡献85%。根据该“计划”,每年将在旅游部门创造100万个新的工作岗位。
选项
答案
China is now the world’s largest outbound tourism market and the world’s fourth largest tourist destination. On a press conference on December, 26, China National Tourism Administration (CNTA) revealed China’s tourism development during the 13th Five-Year Plan period. Tourism has become a pillar industry of China’s national economy. In 2015, China’s tourism industry accounted for 10.8% of the national economy. Data from CNTA shows that in 2015, China’s total tourism revenue reached RMB 4.13 trillion, and tourists took 4 billion domestic trips, along with 117 million trips abroad. China attracted 134 million inbound travelers, and tourism foreign exchange earnings amounted to about $113.65 billion. The new plan has stressed steady growth, aiming to achieve an annual increase of 10% in the number of tourist trips, 11% in total tourism revenue and 14% in direct tourism investment. The primary objectives of the plan also consist of improved efficiency, public satisfaction and an enhancement in international influence. The tourism sector will contribute 12% to the national economy, as well as 85% to catering, accommodation, civil aviation and railway passenger transportation. Based on the plan, every year 1 million new jobs shall be created in the tourism sector.
解析
本文选编自新华网,属于新闻文体,主要说明中国己成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地,并通过一系列的数据来增强客观性和说服力。全篇(除了年份以外)总共出现12处跟数字有关的表述,这就需要考生格外谨慎,先明白中文的数量级的含义,再根据英语的惯用表述进行翻译。
值得注意的是,中文和英文在数目名称上有一些不同,汉语里有亿,而英语里只有十亿(billion)和一万亿(trillion),所以当需要表达英语亿的时候,我们需要做简单的计算,把亿换算成100个一百万(1000000×100)。所以原文里的1. 17亿可以翻译成1. 17 million,而1. 34亿可以翻译成134 million。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Themorningaftermyteachercame,sheledmeintoherroomandgavemeadoll.WhenIhadplayedwithitalittlewhile,MissS
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,
下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
随机试题
The"standardofliving"ofanycountrymeanstheaverageperson’sshareofthegoodsandserviceswhichthecountryproduces.
关于乳酶生的描述中,正确的是:
足厥阴肝经的输穴是
A、青蒿B、番泻叶C、麻黄D、广藿香E、薄荷橙皮苷结晶
背景沿海地区某住宅工程,地下水对钢筋混凝土结构有侵蚀作用。该工程由4栋地上12层,地下1层,结构形式完全相同的单体组成,其中地下室为整体地下室,四个单体及单体间空地均有地下部分。施工单位上报施工组织设计中,所有混凝土均采用预拌商品混凝土
劳动合同期满,劳动合同应当续延至相应的情形消失时终止的情形有()。
如果注册会计师无法实施存货监盘,也无法实施替代审计程序,则注册会计师应当考虑出具()的审计报告。
社区服务需要不断的开展面向老年人、儿童、残疾人、社会贫困户、优抚对象的社会救助和福利服务,面向社区居民的便民利民服务,面向社区单位的社会化服务,面向下岗职工的再就业服务和社会保障社会化服务。这一要求体现了在社区建设当中要以()的主要任务为目标。
表达式a*(b+c)一d的后缀表达式是()。
A、Showhispassport.B、Gettotheairport.C、Readthebook.A此段对话中女方说的是:对不起,先生,能出示您的护照吗?男方说的是:好的。由此可推断男士会出示自己的护照。因此A为答案。
最新回复
(
0
)