首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推动经济结构性改革,保持经济平稳发展 当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。 现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,年度现价增量也达到
推动经济结构性改革,保持经济平稳发展 当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。 现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,年度现价增量也达到
admin
2018-08-11
23
问题
推动经济结构性改革,保持经济平稳发展
当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。
现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,年度现价增量也达到8000多亿美元,比5年前增长10%的数量还要大。经济运行处在合理区间,不一味追求速度了,紧绷的供求关系变得舒缓,重荷的资源环境得以减负,可以腾出手来推进结构性改革,向形态更高级、分工更复杂、结构更合理的发展阶段演进。
面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是强力推进改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。这样,中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。
选项
答案
Promote Economic Restructuring and Maintain Stable Economic Development The Chinese economy has entered a state of new normal. The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level. This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform. The Chinese economy is now the second largest in the world. With a larger base figure, a growth even at 7 percent will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10-percent growth five years ago. With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform. That means the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor and a more optimized structure. In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus. Instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power. This has motivated both the market and the business sector. If one would compare the Chinese economy to a running train, the train will not lose its speed or momentum. It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xirO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Manystudentstodaydisplayadisturbingwillingnesstochooseinstitutionsandcareersonthebasisofearningpotential.
Researchonanimalintelligencealwaysmakesmewonderjusthowsmarthumansare.【C1】______thefruitflyexperimentsdescribedin
Thiswatchis______toalltheotherwatchesonthemarket.
Theoutcryagainstthegovernment’spolicieswillsubsideonlyifacompromiseisreachedintheassembly.
Foreachofthesetargetedmarkets,thetechnologytransferbrokershaveidentifiedseveralneedsandhaveperformedmatchingre
女士们、先生们,朋友们:在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。从今
上海新国际博览中心是由上海浦东土地发展(控股)公司与世界领先的德国汉诺威展览公司、德国杜塞尔多夫展览公司、德国慕尼黑国际展览有限公司共同投资建设的。它坐落在中国的经济、金融与贸易中心——上海,以其一流的设施,为中外展商举办各类展会提供一个理想的场所。
首先,我代表中国政府和人民,对总统先生来华访问表示热烈欢迎。这是我与总统先生的第二次会晤。五个月前,我们在亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。在今天的会谈中,我与总统先生回顾了我们两国关系35年来走过的历程,深人讨论了双边经贸关系和当前国际形势,就许多重
A、Inthe1960s.B、Inthe1940s.C、Inthe1970s.D、Inthe1950s.B题干:在美国大规模的涌向郊区的运动始于什么时候?根据原文“Inthe1940s,urbanAmericansbegan
随机试题
关于黏土砂的特点,()的阐述不正确。
康健是一家大型食品生产企业,近年来由于业务发展的需要将招聘一批新员工。你作为人力资源部经理,负责此次招聘面试工作。为此你应做好相应的准备。为此次招聘面谈选择三种提问类型,并说明选择的理由。
一位医生在为其患者进行角膜移植手术的前一夜,发现备用的眼球已经失效,于是到太平间看是否有尸体能供角膜移植之用,恰巧有一尸体。考虑到征得死者家属意见很可能会遭到拒绝,而且时间也紧迫,于是便取出了死者的一侧眼球,然后用义眼代替。尸体火化前,死者家属发现此事,便
下列易引起药源性肝病的药物为()。
建立项目质量控制体系时,首先开展的工作是()。
教师主要通过__________形式参与学校民主管理。
举例说明你组织过的一个比较困难的活动(回答后补充提问:有什么收获)。
下列表述中正确的一项是:
经济学中的黑洞效应是指一种自我强化效应,当一个企业达到一定的规模之后,也会像一个黑洞一样产生非常强的吞噬和自我复制能力,把它势力所及的大量资源吸引过去,而这些资源使得企业更加强大,形成一个正向加速循环的旋涡。根据以上定义,下列属于黑洞效应的是(
我国期货公司与控股股东之间的体现包括()。
最新回复
(
0
)