Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage

admin2019-10-14  8

问题 Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段莫言在晚宴上的讲话。
尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:
    我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。
    获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。
    我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,  “他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你”。
    我深知,文学对世界上的政治纷争、经济危机影响甚微,但文学对人的影响却是源远流长。有文学时也许我们认识不到它的重要,但如果没有文学,人的生活便会粗鄙野蛮。因此,我为自己的职业感到光荣也感到沉重。
    借此机会,我要向坚定地坚持自己信念的瑞典学院院士们表示崇高的敬意。我相信,除了文学,没有任何能够打动你们的理由。
    我还要向翻译我作品的各国翻译家表示崇高的敬意。没有你们,世界文学这个概念就不能成立。你们的工作,是人类了解彼此、互相尊重的桥梁。当然,在这样的时刻,我不会忘记我的家人、朋友对我的支持和帮助,他们的智慧和友谊在我的作品里闪耀光芒。
    最后,我要特别地感谢我的故乡中国山东高密的父老乡亲,我过去是,现在是,将来也是你们中的一员;我还要特别地感谢那片生我养我的厚重大地。俗话说,“一方水土养一方人”,我便是这片水土养育出来的一个说书人。我的一切工作,都是为了报答你的恩情。
    谢谢大家!
(原文节选自2012年12月11日莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼晚宴上的讲话准备稿)

选项

答案Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen, A farmer’s son like me, from a far-away township Gaomi in China, received the Nobel Prize in Literature in such a renowned hall. It feels like a fairy tale, but it is real. I’ve learnt, from my experiences after the announcement, the tremendous influence and reverence of the Nobel Prize. I have been making a sober observation of what has happened during this period, which is a very rare chance for me to know about the world as well as myself. I am fully aware that there are many writers in the world who deserve this award better than me. I believe that as long as they keep writing, and hold the belief that literature is the honor of humanity and an endowment from God, "She will place on your head a fair garland and bestow on you a beautiful crown. " I also know well that literature can work little on political disputes or economic crises in the world, but its effect on human runs a long course. When literature exists, we may hardly visualize its importance, but when it disappears, our lives would become barbarous and uncivilized. Therefore, for me, this profession feels both honorable and grave. I hereby would like to take this opportunity to pay my homage to the members of the Swedish Academy, who adhere to their own faith. I am convinced that nothing but literature can touch your heart. I also want to show my respect to the translators of my work, who are from various countries. Without you, the concept of world literature wouldn’t have existed. Your work bridges understanding and promotes respect among human beings. At this moment, I also can’t forget the support and help from my family and friends, whose intelligence and friendship sparkles in my work. At last, I’d like to express my gratitude particularly to my folks at home in Gaomi, Shandong, China. I was, am and always will be one of you. I’m also thankful for the dignified land, where I was born and raised. As the saying goes, the land where we live nurtures us to become who we are. I am a storyteller nurtured by this land. All that I do is to repay its kindness and generosity. Thank you all!

解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xuuO777K
0

最新回复(0)