首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect" ; they ac
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect" ; they ac
admin
2015-11-27
64
问题
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect" ; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place.
The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people.
But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员) ( not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour—or their drinking.
The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace.
Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.
boomerang: a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower 回飞镖
选项
答案
然而,这些政策反而引发了更多的校园暴力。此前,一些大学生在酒吧或娱乐场所饮酒,都会受到其保安人员的严格监督(更不用说这些酒吧或娱乐场所的经营者了,他们为了保住自己的营业执照更是倍加小心)。而现在,这些学生躲到大学生联谊会会所或是宿舍里肆意饮酒,不再控制自己的行为或饮酒量。 联邦政府在打击非法毒品方面所采取的措施同样适得其反。近年来,街头毒品贩卖得以有效控制。由于政府销毁了毒品种植地并没收了违禁品,毒品的价格因此而暴涨,以致各种廉价的毒品替代品也开始参与该市场的竞争。不幸的是,这些廉价替代品所带来的危害程度甚至远远大于那些非法毒品。
解析
1.第二段画线部分第一句比较简单,采用顺译法即可。其中created the conditions for...译为“引发……”更合适。
2.第二段画线部分第二句较长,可以分译为两句。第一个语意层在now之前,翻译括号中的插入语时应当根据汉语表达习惯调整句式并适当增词。fraternity houses指的是“大学生联谊会会所”。
3.第三段画线部分第一句中的boomerang effect是心理学术语,根据上文解释可知是指“人们良好的意愿或行为反而会激发相反的结果”。在此句中可以译为“适得其反”。此句翻译时应当根据下文第二句内容增译出主语“联邦政府”,从而更符合汉语的表达习惯。
4.翻译第三段画线部分第三句时,可根据上文增译出主语“政府”。skyrocketed译为“暴涨”。
5.翻译画线部分最后一句中的the illicit drugs they replace时,可采用省译法,they replace可直接略去不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
Thecharteredshipcouldn’tleaveonschedulebecause
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
Theword"girl"originallymeant"youngpersonofeithersex",butnowitmeans"youngpeopleoffemalesex".Thisisanexample
InthefollowingdescriptionsoftheNeoclassicalPeriod,whichisWRONG?
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
Languagevarietiesthatareappropriateforuseinparticularspeechsituationssuchasformalandinformalsituationsarecalle
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容。(2011年真题)
随机试题
用酸溶解金属铝时,铝块越纯溶解速率越慢。()
胆石形成的原因不包括
足三阳经的走向规律是
商业银行开展个人理财业务有下列()情形之一的,银行业监督管理机构可依据相关规定对直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员进行处理。
前额叶的主要功能不包括()。
(2012年江苏.A类.27)某项工程,小工单独做需15天完成,小张单独做需10天完成。现在两人合做,但中间小王休息了5天,小张也休息了若于天,最后该工程用11天完成。则小张休息的天数是()。
【飞钱】陕西师范大学2013年中国史真题;江苏师范大学2016年中国通史真题
李工的设计方案指出,考虑到智能设备工作的环境条件非常恶劣,并且处理机要处理大量的视频信息,所以,智能设备的硬件设计应考虑以下几点:(1)由于智能设备要处理大量的图像数据,智能设备中的处理机应采用目前先进的、具有很强数据处理和信号处理能力的MPC74
在希尔排序法中,每经过一次数据交换后
Questions39-40AnswerthefollowingquestionsusingNOMORETHANTHREEWORDSforeachanswer
最新回复
(
0
)