首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect" ; they ac
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect" ; they ac
admin
2015-11-27
52
问题
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect" ; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place.
The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people.
But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员) ( not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour—or their drinking.
The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace.
Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.
boomerang: a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower 回飞镖
选项
答案
然而,这些政策反而引发了更多的校园暴力。此前,一些大学生在酒吧或娱乐场所饮酒,都会受到其保安人员的严格监督(更不用说这些酒吧或娱乐场所的经营者了,他们为了保住自己的营业执照更是倍加小心)。而现在,这些学生躲到大学生联谊会会所或是宿舍里肆意饮酒,不再控制自己的行为或饮酒量。 联邦政府在打击非法毒品方面所采取的措施同样适得其反。近年来,街头毒品贩卖得以有效控制。由于政府销毁了毒品种植地并没收了违禁品,毒品的价格因此而暴涨,以致各种廉价的毒品替代品也开始参与该市场的竞争。不幸的是,这些廉价替代品所带来的危害程度甚至远远大于那些非法毒品。
解析
1.第二段画线部分第一句比较简单,采用顺译法即可。其中created the conditions for...译为“引发……”更合适。
2.第二段画线部分第二句较长,可以分译为两句。第一个语意层在now之前,翻译括号中的插入语时应当根据汉语表达习惯调整句式并适当增词。fraternity houses指的是“大学生联谊会会所”。
3.第三段画线部分第一句中的boomerang effect是心理学术语,根据上文解释可知是指“人们良好的意愿或行为反而会激发相反的结果”。在此句中可以译为“适得其反”。此句翻译时应当根据下文第二句内容增译出主语“联邦政府”,从而更符合汉语的表达习惯。
4.翻译第三段画线部分第三句时,可根据上文增译出主语“政府”。skyrocketed译为“暴涨”。
5.翻译画线部分最后一句中的the illicit drugs they replace时,可采用省译法,they replace可直接略去不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
InthefollowingdescriptionsoftheNeoclassicalPeriod,whichisWRONG?
AccordingtoSaussure,______referstotherealutterancesproducedbyrealpeopleinrealsituations.
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。不消说,相识
他光着脚进了屋子。
明天下大雪。
学习外语离不开好的词典。
A、Subjective.B、Supportive.C、Regretful.D、Indifferent.C本题设题点在转折处。根据句(7—1)可知,在夏威夷度假时,加布和他的妻子花了一大笔钱住酒店,紧接着在句(7—2)中加布提到如果现在再去的话,他
随机试题
儿童接受社会化教育的起点是()
脑性低钠血症患儿,如果欲提高血钠5mmol/L,需要3%盐水的量为
刑事审判监督程序的审理期限需要延长的,不得超过()月。
下列保温隔热屋面中,哪种隔热效果最好?
()是重大危险源控制的重要内容。
证券交易所交易席位的实质包含了一种交易资格的意义。()
下列各项中,不属于会计政策变更的是()。
下列各项中,影响当期利润表中利润总额的有()。
某企业进口一批材料,货物价款150万元,境外运费和保险费50万元,报关进口后发现其中的10%有严重质量问题并将其退货,出口方为补偿该企业,发送价值20万元(含进口运费、保险费0.5万元)的无代价抵偿物,已知进口关税税率为20%,该企业共应缴纳进口关税(
爱国、敬业、诚信、友善,这一价值追求回答了我们要培育什么样的公民的重大问题,是每一个公民都应当遵守的道德规范,涵盖了()
最新回复
(
0
)