首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对所有中国的大一新生来说,9月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后,激动的心情慢慢地被乡愁(homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学
对所有中国的大一新生来说,9月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后,激动的心情慢慢地被乡愁(homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学
admin
2016-09-17
67
问题
对所有中国的大一新生来说,9月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后,激动的心情慢慢地被
乡愁
(homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦虑。其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。
选项
答案
September is an exciting month for every Chinese college freshman. It’s the first time for many of them to leave home to live in a new environment. But after a few weeks, excitement gradually gives way to homesickness which is the distress caused by the separation from home. They miss their family members, old friends and classmates, or even the old bed. Some students may only feel a little loneliness, sadness, or anxiety. Others may feel physical symptoms, like stomachache or headache.
解析
1.翻译第1句中的“9月是激动人心的日子”时,为了符合英文的表达逻辑,应把“日子”转化为“月”,表达为September is an exciting month。
2.第2句中的“第一次”,可套用句型it is the first time for sb.to do sth.来表达。“在一个新环境中生活”表目的,故将其译作目的状语,表达为to live in a new environment。
3.第3句中的“激动的心情慢慢地被乡愁所取代”可译为excitement is gradually replaced by homesick-ness,但不如译文中的excitement gradually gives way to homesickness表达得生动、自然。
4.第4句的主语“乡愁”正好是前一句的宾语,故将其与上一句合并,处理成由which引导的定语从句。定语“因为离开家而产生的”较长,可处理成后置定语,用表被动的分词短语caused by the separation fromhome来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
A、Bycar.B、Bybus.C、Byplane.D、Bytrain.A男士说Charles非常享受他为期两周、穿越中国南部的自驾游(two-weekdrive),由此可知Charles是开车旅行的,故答案为A)。
A、Senseofsight.B、Senseofhearing.C、Senseofsmell.D、Senseoftaste.B推断题。短文开头提到,对于生活在海洋和河流里的海豚和鲸类,所处环境黑暗与否对于它们来说无关紧要,声音才是最
A、InPhilippineIslands.B、InpartsofAfrica.C、InChina.D、InRussia.C事实细节题。“InChina,clothandkniveswereused.”表明在中国,布匹
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
随机试题
对银行存款进行清查时,应在查明未达账项的基础上编制______。
奥美拉唑治疗消化性溃疡的作用机制是
下列不属于横膈的正常变异的是
下列哪些出租行为构成对知识产权的侵犯?(卷三2009年真题试卷第64题题)
假定在该桥主梁某一跨中最大弯矩截面,由全部恒载产生的弯矩标准值MGik=43000kN•m,汽车荷载产生的弯矩标准值MQiK=14700kN•m(已计入冲击系数μ=0.2),人群荷载产生的弯矩标准值MQjK=1300kN•m,当对该主梁按全预应力混凝土构件
下列属于货币变现形式是()。
关于仲裁庭的说法,错误的是()。
我国《公司法》规定设立有限责任公司必须具备哪些条件?
磁卡火车票硬度较高,而且不透明,是铁道部门专门采用特种纸制作的。这种纸能同时满足磁性信息和热敏信息两种记录方式,并对这两种记录性能有特定要求。对记录的磁性信息要求抗干扰能力强、可靠性强,在日常生活中人群所接触的电磁干扰源,均不能对已记录的信息产生破坏;热敏
Whichofthefollowingistrueaccordingtotheauthor?Whatistheauthor’sattitudetowardschooling?
最新回复
(
0
)