首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状,如昆虫、
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状,如昆虫、
admin
2017-03-01
17
问题
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在
春秋时代
(the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状,如昆虫、
金鱼
(goldfish)和云彩等,大的可达数百平方米,最小的甚至可以放在信封里。这些富有魅力的风筝反映了
手工艺人
(craftsman)的高超技艺。
选项
答案
The kite is considered to have unique artistic value in China. First appeared in the wars of the Spring and Autumn Period, now with the development of times, it has become a worldwide sport and leisure activity. It is mainly made of bamboo and paper and decorated with various kinds of paintings. With different shapes such as insects, goldfish and cloud, a large kite can measure hundreds of square meters while the smallest can even be put into an envelope. These attractive kites show the superb skills of the craftsmen.
解析
1.第2、3句都是论述风筝的发展,语义顺承,故考虑将其合译为一句,而重点放在现在的状况,所以把后一句处理成主句,前一句用过去分词短语引出,表达为first appeared…,now…it has become…。
2.第4句中的两个分句“风筝的主要材料为竹子和纸”及“并加以各种绘画来装饰”的逻辑主语不同,分别是“材料”和“风筝”,若按原文字面来译,需译成两个句子,较繁琐,故考虑将两个分句的主语统一为“风筝”,承前用it指代“风筝”,译为it is mainly made of...and decorated with...,表达清晰顺畅。
3.倒数第2句中的“风筝具有各种形状”可处理为with引导的伴随状语With different shapes such as…。最后两个分句语义上表对比,可译成while引导的并列句。“大的可达数百平方米”可译成a large kite can mea-sure hundreds of square meters或a large kite can be as large as hundreds of square meters。
4.最后一句中的“富有魅力的”,不少人首先想到的词是charming,这里也可以译为attractive。“手工艺人的高超技艺”中的中心词是“技艺”,“手工艺人的”可处理成后置定语of the craftsmen。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/y5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywantstobeold,unknownandpoor.ForHollywoodkids,li
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
中国南方地区是一片广阔的土地,面积足有英国国土面积九倍之大。一年之中,这里有多达200天在下雨,积水到处可见。夏末,南方地区是一片金色的稻海。作为世界上重要的水稻种植区之一,这里的水稻产量占世界总产量的四分之一。如今,在这里的大片土地上,人们都种植了现代高
如今,伴随着技术的快速发展,中国经济蒸蒸日上。我国经济在各方各面都取得了巨大成就。我们完成了诸多造福百姓的工程,如西部大开发,南水北调。在居民的日常生活中,用水用电都更加方便快捷,出行选择也多种多样。不论住在哪里,老人都享有保险,再加上改革的社会保障制度,
考古发现(archaeologicalfindings)与史料证明,面条起源于中国;这种曾叫“汤饼”的主食,广泛存在于中国人的生活,已有四千多年的历史。面条是一种制作简单、食用方便、营养丰富的健康食品。由于地域迥异,面条的制作方法也多种多样;面条粗细不同
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthefollowingquestion.Youshouldwriteatleast120words
Accordingtonewgovernmentfigures,pollutionlevelsarerisingagainafterseveralyearsofgradualdecline.Data【C1】_____
A"memorypill"thatcouldaidexamrevisionandhelptopreventpeopleforgettingimportantanniversariesmaysoonbeavailable
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
随机试题
患者,男性,76岁。既往有高血压病史,一天前情绪激动后出现头痛、头晕,3小时前出现神志不清,查头部CT提示颞叶出血。入院72小时后出现发热、畏寒。白细胞增高,肺部CT提示双下肺浸润影,肺泡灌洗液培养为铜绿假单胞菌,预防医院获得性肺炎的有效措施为
对焊接及试验结果进行综合评定的人员是()。
所得税的课税范围是指各国对( )行使税收管辖权的范围。
导游员既是精神文明的体现者,也是精神文明建设的宣传员和传播者。()
与胡兴安夜别何逊居人①行转轼②,客子暂维③舟。念此一筵笑,分为两地愁。露湿寒塘草,月映清淮流。方抱新离恨,独守故园秋。[注]①居人:指送行者胡兴安。②行转轼:将要掉转车回去。③维:栓、系。诗中的“笑”字,具有特
A、 B、 C、 D、 B分子都为1,分母相邻之差依次为3,5,7,9。
根据下面材料回答下列问题。中国数字音乐市场收入由高到低排序正确的是()。
[2010年GRK真题]某市主要干道上摩托车车道的宽度为2米,很多骑摩托车的人经常在汽车道上抢道行驶,严重破坏了交通秩序,使交通事故频发。有人向市政府提出建议:应当将摩托车车道扩宽为3米,让骑摩托车的人有较宽的车道,从而清除抢道的现象。下列哪项如果为真,最
Thefactthatthemanagementistryingtoreachagreement______fiveseparateunionshasledtolongnegotiations.
Askaleft-wingBritonwhattheybelieveaboutthesafetyofnuclearpower,andyoucanguesstheiranswer.Askaright-wingAme
最新回复
(
0
)