首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2013-06-10
61
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas!" (No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, hearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westemer. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah ’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
Which of the following statements is FALSE according to the passage?
选项
A、The writer’s intended journey created particular difficulties in his learning of Arabic.
B、The reading and writing of the Arabic script gave the writer lasting pleasure.
C、The writer found learning Arabic was a grueling experience but rewarding.
D、The writer regarded Ahmed’s praise of his pronunciation as tongue-in-cheek
答案
A
解析
后三项皆可在文中找到相应句子表达了相同的含义,而对于A选项,作者为了去阿拉伯而学阿拉伯语是非常愿意的,去阿拉伯是作者学习阿语的动力,而不是造成困难的原因。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yed4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Whydoestheauthorbeginhisanalysiswiththemeansofreceivingcommunicationratherthanthemeansofsendingcommunication?
Thephrase"levelledoff"(Para.1)mostprobablymeans______.Whichofthefollowingstatementsistrue?
About40percentofAmericansthinkofthemselvesasshy,whileonly20percentsaytheyhaveneversufferedfromshynessatsom
About40percentofAmericansthinkofthemselvesasshy,whileonly20percentsaytheyhaveneversufferedfromshynessatsom
Accordingtothewriter,whatthesocietyexpectsofeducationistoturnoutpeoplewho______.Ph.Dsaremostlikelyto_____
ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinessegmentsintoChinese.Yourtranslationshouldbewrittencl
ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinessegmentsintoChinese.Yourtranslationshouldbewrittencl
WelearnfromthefirsttwoparagraphsthatTheauthorthinksthattheHuttonenquiryis
"Sustainability"hasbecomeapopularwordthesedays,buttoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning.Havingen
AccordingtocomScore,Facebookistheleadingsocialnetworkingsitebasedonmonthlyuniquevisitors,havingovertakenmainco
随机试题
宗法制在中国传统社会中的文化影响。
关于急性上呼吸道感染的治疗,以下不正确的是
颌间结扎的患者用吸管进流食,流食自口腔前庭进入固有口腔的主要途径为
以下关于药物不良反应的描述中,正确是
世界贸易组织的《政府采购协议》规定:一般来说,中央政府货物以及服务项目的门槛金为()特别提款权。
某企业为扩大产品销售,谋求市场竞争优势,打算在北京和上海设销售代表处。根据企业财务预测:今年北京代表处将盈利200万元,而上海代表处由于竞争对手众多,今年将暂时亏损20万元,今年总部将盈利1000万元。假设不考虑应纳税所得额的调整因素,企业所得税税率为25
杰杰小朋友总喜欢到“聊天吧”和好朋友一起聊天,每次杰杰都大方地向好朋友介绍自己收集的“宝贝”,如小贝壳、小贴纸、小玩偶等,分享新买的玩具,交流喜欢的动画片和图书情节,以及和爸爸妈妈一同外出旅行的趣事等。当好朋友提出问题时,杰杰能认真倾听,非常乐意与他们一起
在党政公文中,不可用于上行文的公文种类有()。
一个画家要明白宣告的宗旨是使得人们对于人生,对于自身,对于自己生活中所能起的作用感兴趣。而要达到这一目的,最好的办法是通过艺术使人们相信人生是一场很有意思的游戏,人人都能参加。任何生活方式,哪怕再高雅,再拘谨,总是会有很多出路和通道。况且人生的乐趣也不归政
A、Robertsurvivedtheplanecrash.B、Allthepassengerswerekilledintheplanecrash.C、Robertwaskilledintheaircrash.D、
最新回复
(
0
)