首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2013-06-10
47
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas!" (No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, hearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westemer. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah ’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
Which of the following statements is FALSE according to the passage?
选项
A、The writer’s intended journey created particular difficulties in his learning of Arabic.
B、The reading and writing of the Arabic script gave the writer lasting pleasure.
C、The writer found learning Arabic was a grueling experience but rewarding.
D、The writer regarded Ahmed’s praise of his pronunciation as tongue-in-cheek
答案
A
解析
后三项皆可在文中找到相应句子表达了相同的含义,而对于A选项,作者为了去阿拉伯而学阿拉伯语是非常愿意的,去阿拉伯是作者学习阿语的动力,而不是造成困难的原因。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yed4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Thepassageimpliesthattheauthor’sattitudetowardsthedivisionoffemininetalkandmasculinetalkis______.Whichofthe
TheauthorseemstobelievethattheSupremeCourt’sdecisionTheauthorwritesthispassagemainlytoshowthat
TheauthorseemstobelievethattheSupremeCourt’sdecisionWhatdoesthecaseHartcitedinanAustraliacourtillustrate?
ThewriterbeginsthetextwithInexploringtheeffectofElNino,theauthormainlyfocuseson
IndiscussingthesubjectmatterofSF,theauthorfocusesonThistextismostlikelytobe
Violentlyricsinsongsincreaseaggression-relatedthoughtsandemotionsandcouldindirectlycreateamorehostilesocialenv
Atthestartoftheyear,TheIndependentonSundayarguedthattherewerethreeoverwhelmingreasonswhyIraqshouldnotbeinv
Writealettertoacompanyforapositionasancomputerengineer.Yourlettershouldinclude:1)whyyouchoosethecompan
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
"Sustainability"hasbecomeapopularwordthesedays,buttoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning.Havingen
随机试题
下列句子的翻译,正确的是()。
在进行计算机网络安全设计、规划时,应遵循哪些原则?
正当防卫与紧急避险的主要区别有()
棒状杆菌属重要的生物学特征是
患者,男性,54岁,咳嗽气喘病史20年,近年来出现右上腹胀痛及下肢水肿。查体:心率118次/分钟,肺气肿体征,肝大,肝颈静脉回流征(+)。最可能的诊断是( )
下列食品中蛋白质生物学价值最高的是
某工程项目分三个流水段进行流水施工。施工过程I在三个流水段上的流水节拍为2周、4周、3周;施工过程Ⅱ在三个流水段上的流水节拍为5周、6周、7周。则采用取大差法计算这两个施工过程之间的流水步距为()周。
关于排列图的说法错误的是()。
第三次全教会对基础教育课程体系建设的要求是国家课程、地方课程和()
在ISDN网络中,与ISDN交换机直接相连的是()设备。
最新回复
(
0
)