首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year comp
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year comp
admin
2016-04-20
80
问题
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括
学前教育
(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的
九年制义务教育
(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。
选项
答案
The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher education and adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In 1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developing education, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science and education. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievements have been made in Chinese education.
解析
1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为be divided into…。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school tojunior high school来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长,可考虑用并列结构译出:The Chinese government has placed strategicpriority on…and advanced the strategy…。但不如将后半句“提出了……的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing the strategy…,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both thegovernment and the people来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historic achievements have been made in Chinese education。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadinthewest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
MinorityReportA)Americanuniversitiesareacceptingmoreminoritiesthanever.Graduatingthemisanothermatter.B)BarryMill
苗族妇女通常戴银冠(silvercrown)、银手镯,全身都佩戴银链子(chains),而且是越多越好,越重越好,以此来展示自己的美丽和财富。穿着华丽服装的苗族女人,身上的银饰可以重达10到15公斤。饰品也可以作为爱情承诺的信物,儿童避邪的吉祥物(mas
A、Inahospital.B、Atabusstation.C、Inahotel.D、Inanoffice.C生活交际类。场景推断题。女士说这是客房服务,并问男士需要什么帮助;男士说自己的房间没有纸巾了,想让女士拿些过来。由此可见
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举一个可以看得见的例子,上海目前每小时要增加10栋楼房和100平方米的马路,而且这个速度近几年并不会减慢(
中国是世界上最多产的(prolific)图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。近几十年来,中国的书籍供应量大大增加,但人们对书籍的兴趣却跟不上其增加的速度。一项调查显示,2012年中国人年平均读书4.39本。这一数据与一些发达国家有很大差距。如美国人年平均
随机试题
简述新中国的成立标志着中国历史开辟了一个新纪元。
金属铝的两性指的是酸性和碱性。
“DZ包餐”公司的经营发展“DZ包餐”是一家提供全方位包餐服务的公司,是上海某大饭店的下岗工人李杨夫妇于1994年创办的,如今已经发展成为苏锡常和杭嘉湖地区小有名气的餐饮服务企业之一。“DZ包餐”的服务分为两类:递送盒饭和套餐服务。盒饭主
Thatisthereason______Maryfailedtocometothemeeting.
患者,男,62岁。上颌义齿使用2年,近期感觉义齿松动,有食物滞留基托内,咀嚼时痛,昨日折断。查:基托式可摘局部义齿(缺失),基托正中折断,其中有一块基托丢失,腭隆突较大,伸长。根据患者的主诉,义齿修理完毕后,不必要的处理是
高血压危象可选用
学校要组建一支民乐队,其基本的乐器组是()。
不少学校开展“校园明星”评选活动,这里所使用的德育方法是()
最高人民法院巡回法庭先后在深圳、沈阳正式设立,负责审理跨行政区域重大行政和民商事案件。关于设立巡回法庭的意义,下列哪些理解是正确的?()
使用VC6打开考生文件夹下的源程序文件modi3.cpp,其中定义的类并不完整,按要求完成下列操作,将类的定义补充完整。(1)定义类CPlanet的保护数据成员distance和revolvePeriod,它们分别表示行星距太阳的距离和行星的公转
最新回复
(
0
)