首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year comp
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year comp
admin
2016-04-20
23
问题
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括
学前教育
(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的
九年制义务教育
(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。
选项
答案
The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher education and adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In 1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developing education, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science and education. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievements have been made in Chinese education.
解析
1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为be divided into…。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school tojunior high school来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长,可考虑用并列结构译出:The Chinese government has placed strategicpriority on…and advanced the strategy…。但不如将后半句“提出了……的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing the strategy…,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both thegovernment and the people来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historic achievements have been made in Chinese education。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
HowtoMakePeacewithYourWorkloadA)Swamped(忙碌的),underthegun,juststrugglingtostayabovewater;whateverofficecliche
MinorityReportA)Americanuniversitiesareacceptingmoreminoritiesthanever.Graduatingthemisanothermatter.B)BarryMill
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
A、InPhilippineIslands.B、InpartsofAfrica.C、InChina.D、InRussia.C事实细节题。“InChina,clothandkniveswereused.”表明在中国,布匹
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
世界顶尖化妆品公司的产品遍布中国大城市的百货公司。中国消费化妆品的份额在全世界排第8位,在亚洲排第2位,仅次于日本。在中国,年轻的白领是中档化妆品最好的客户。这个受过高等教育的有着丰厚收入的阶层对于美和优雅有着她们独特的理解。据统计,在上海,中层女白领的购
近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。英语教师是外国人在中国工作的一个重要岗位。此外,中国在销售、工程(engineering)和管理等领域对
秧歌(theYangkodance)是几百年前农民在稻田里劳作时创作的一种传统的中国民间舞蹈。扭秧歌时,舞者跟随音乐节奏(rhythm)扭动身体,步伐夸张,将古老的故事以一种新的形式呈现给观众。热闹的场面、丰富的舞蹈语言、兴高采烈的手势和生动的表演形式
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外
随机试题
男性,56岁。患慢性骨髓炎8个月,血红蛋白70g/L,白细胞、血小板正常。血清铁6.21μmol/L,铁蛋白206μg/L,骨髓增生活跃,细胞外铁(+++)。该患者治疗措施主要是
A.胆碱酯酶活性受抑制B.碳氧血红蛋白体内蓄积C.高铁血红蛋白体内蓄积D.交感神经过度兴奋E.迷走神经过度兴奋CO中毒的机制是
A.去心B.去皮壳C.去毛D.去核E.去残肉
某公司7月份发生下列经济业务(不考虑相关税费):(1)销售材料一批,货款2000元,当即存入银行。(2)销售产品一批,货款5000元,当即收到4000元存入银行,其他货款暂欠。(3)预付7~12月的固定资产租金3000元。(4)收到3月份的应收
投机方法中,属于建仓阶段内容的有()。
下列选项中,关于个人商用房贷款,说法正确的有()。
考古学家在阿拉伯半岛的阿尔马塔夫遗址中已清理出9000多件遗物,其中90%以上为当地的朱尔法淘,包括一件完整的朱尔法夹砂红陶罐;西亚釉陶仍为孔雀绿釉陶和熔块胎陶;中国产的瓷器有龙泉窑青瓷,景德镇窑青花瓷、白瓷、青白瓷及广东地区产酱釉粗瓷等;另有泰国产青瓷。
[A]TheLaborDepartmentexpectstwomillionnewjobsthisyearontopofthe1.7millioncreatedlastyear.Helpingtofuelwha
Ipromisedtomeethimthereinamonth,______Iwassufficientlyrecoveredtodoso.
A、onetoworkmoreefficientlyB、topromoteastrongheartC、toloseweightD、onetosleepbetterB
最新回复
(
0
)