首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
admin
2021-05-10
38
问题
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有。就连武术也是如此,凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开,如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了。
选项
答案
Ancient people pursue for a mood of silence by drinking tea, playing weiqi and playing the zither, which conveys a sense of meditation. Until now, if you met an old man and watched him drink tea, play chess, or play the zither, you would find almost no performing moves are showed outside, but have a feeling of nature and comfort. Although this kind of behavior is very elegant, it is simple without a little affectation. It is also true for martial arts. All sharp actions must go match with breath, and spread out rhythmically in the calm air gap. But if there is a little disorder in the combination of motion and quietness, all would be in a mess.
解析
1.第一句由三个分句组成。第一个分句为主语,第二个分句为谓语部分,第三个分句可译为非限制性定语从句。然而,由于主语“古人的茶道、围棋、抚琴”过长,翻译时要转换主语,选择“古人”作为主语,译为Ancient people。“以安静功课为根柢”可以理解为“古人喝茶、下围棋、抚琴,是为了追求一种安静”,因此译为pursue for a mood of silence。“茶道”译为drinking tea,“围棋”译为playing weiqi,“抚琴”译为playing the zither,“传递”译为conveys,“深长的静思意味”译为meditation,因为meditation这个单词本身就有“深长”的含义,因此原文中“深长的”可以省略不译。
2.第二句由七个分句组成。第一个分句为时间状语,第二至四个分句为条件(假设),后面三个分句为结果。研读原文发现,这个句子缺少主语,因此要增译主语you。“流露在外边的表演招式几乎没有”翻译为almost no performing moves are showed outside;由于主语为you,因此翻译“给人流畅舒服的感觉,十分熨帖”时,应改为“有一种流畅舒服的感觉,十分熨帖”,事实上,这句话中的“流畅舒服”和“十分熨帖”意思相同,因此翻译一个即可,译为have a feeling of nature and comfort。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文发现,第三个分句是对第二个分句的进一步解释,而第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,因此翻译时使用Although表示转折。“雅致”译为elegant;“一点做作都没有”译为without a little affectation。
4.第四句是由五个分句组成的长句。研读原文发现,这个长句事实上陈述了三部分内容:第一部分为“就连武术也是如此”,承接上一句,因此适合单独成句;第二部分为“凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开”;第三部分为“如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了”。第一部分是一个简单句,使用英语惯用表达方式It is true for…,“武术”可译为martial arts或者wushu;第二部分由两个分句组成,且两个分句的主语均为“肢体动作”,因此用连接词and连接两个分句。“肢体动作”在这里指的是“武术动作”,使用action,“配合呼吸”译为go match with breath,“展开”译为spread out,“有节奏地”译为rhythmically;第三部分由两个分句组成,第一个分句为条件(假设),第二个分句为结果。另外,这一部分和第二部分在内容上存在转折关系,因此使用转折连词But,“动静结合”译为the combination of motion and quietness,第二个分句译为主句,主语用代词all。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/01IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡。因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。这种不落在肥土而落在瓦
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
A、Theirpaycheck.B、Theirbenefits.C、Thework-lifebalance.D、Theadvancementprospect.C在谈及优化自己的选择时,女士提到人们可以考虑工作与生活更好的平衡、更灵活的工
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
他们没有房子住。
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
他向我道歉我才跟他说话。
和树生在一起的时候,他总是提起他的村子。他说村里的房子都是用木头搭建的,年代久远黑漆漆的木头甚至会生出很多蘑菇来。石板路从村里一直延伸至山里的泉边,夏天光着脚走在冰凉湿滑的石板路上就像喝了泉水一样舒坦。吃过晚饭,乡亲们都聚到村里的老榕树下,听村里的邴老师给
随机试题
电子政务的安全建设中,管理的作用至关重要,重点在于人和策略的管理。
某公司生产销售一款新手机,该手机在有些新设计上不够成熟,导致部分手机充电时漏电甚至发生了事故,事后该公司拒绝就故障原因做出说明,也拒绝对受害人赔偿。该公司的行为侵犯了消费者的哪些权利?
如图所示,两重物M1和M2的质量分别为m1和m2,两重物系在不计质量的软绳上,绳绕过匀质定滑轮,滑轮半径为r,质量为m,则此滑轮系统对转轴O之动量矩为:
下列属于老年人的特殊膳食指南内容的是()。
认为“人们在创造历史的活动中,谋事在人,成事在天”,这一观点是()。
【提秀斯改革】东北师范大学1999年世界上古史真题
列选项中,属于我国继承法基本原则的有()。(2012一专一50)
Britainisnotjustonecountryandonepeople,evenifsomeofitsinhabitantsthinkso.Britainis,infact,anationwhichca
______thattheymayeventuallyreducetheamountoflaborneededonconstructionsitesby90percent.
WhyDIY?ThereasonswhypeopleengageinDIYhavealwaysbeennumerousandcomplex.Forsome,DIYhasprovidedarareoppor
最新回复
(
0
)