首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
admin
2018-09-21
48
问题
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。
选项
答案
To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet.
解析
1.本段为抒情散文,总体时态为一般现在时。
2.“接读朋友的来信”可以处理为动词不定式作主语To get letters from friends,especially...;定语“远自海外犹带着异国风云的(航空信)”英译时宜后置以便符合英语习惯,其中需要综合地使用介词短语(fromoverseas)和定语从句(that bear the stamp of exotic climes)。“如果无须回信的话”在原文中是起补充说明作用,并非特地强调条件,所以在译文中仍可放在句尾,译为provided that….
3.第2句中译文宜用动名词形式Answering letters/Reading letters来简化句子结构。“为……付出代价”可以译为pay a(heavy)price for...。
4.第3句句式较长,分句较多且散。“久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无”是因果句,翻译时可译为“……的结果是……”,即the inevitable consequence of...is…;“这时”可译为in which case以连接上下分句。“在赎罪的心情下”可套用俗语in sackcloth and ashes。“毅然回起信来”可译为summon up the willpower to put pen to paper。
5.第4句需要拆分成两个句子来译。“我便是这么一位累犯的罪人”是比喻的说法,翻译时宜使用意译,表达Iam an old lag in this respect不失为佳译;“(交游)千百”为泛指的数字而非实指,用以形容交的朋友很多,可以意译并处理为friends的后置定语:...every one of the friends I have made in my comingsand goings。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KGEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
Universalizationofeducationhasbeenapolicypriority,butitstillremainsanunfulfilleddream.Asaconsequence,thespre
如果说构想,这就是我们的构想。
A、Complainthandling.B、Livingcondition.C、Personalsecurity.D、Supportingfacility.A根据句(4)可知,女士唯一担心的是房客在酒店有任何问题都能向管理部门投诉,并且酒店
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
A、Europe.B、Asia.C、Australia.D、NewZealand.D在谈到出口时,男士说没什么国家会从澳大利亚进口香蕉,只有新西兰有小部分是从澳大利亚进口,即D。后面还进一步说,虽然澳大利亚每年种植大量香蕉,但都是给国内市场的。
A、WatchingTV.B、Gatheringwithfriends.C、Doingchores.D、Readingabook.C解答这类题需要做笔记。女士说她在做家务时从不吸烟,因为根本没空吸烟,要做的杂事太多。女士在看电视、看书或
给他当二把手我看也值得。他太能干了。
阿米莉亚是个很像男人的女人。
随机试题
邓小平曾经指出:“一个党,一个国家,一个民族,如果一切从本本出发,思想僵化,迷信盛行,那它就不能前进,它的生机就会停止了,就要亡党亡国。”这段话表明()。
界线测绘时观测界桩一般是()。
广播电视发射系统馈线的主要指标包括反射系数和()。
某客户的性格特征为“灵活、综合、无限制、多样化、合作、因地制宜、明智”,则根据客户个性偏好分析模型,该客户符合的客户类型是( )。
桐城文派的创始人()继承明代散文家归有光的“唐宋派”古文传统,提出“义法”主张。
进过庙堂的人都知道,一进庙门,首先是弥勒佛,答脸迎客,他的后面是黑口黑脸的韦陀。但相传在很久以前,他们并不在同一个庙里,而是分别掌管不同的庙。弥勒佛热情快乐。所以来庙里的人非常多,但他丢三落四,账务管理屡有失误。而韦陀虽然管账是把好手,但太过严肃,结果人越
下列关于产品责任的表述,不正确的是()。
高原冻土是青藏铁路施工必须______的难题,其特性和复杂性在世界上______。填入横线部分最恰当的一项是()。
前景理论是指大多数人在面临获得的时候是风险规避的;大多数人在面临损失的时候是风险偏爱的;人们对损失比对获得更敏感的理论。根据上述定义,下列不符合前景理论的是()。
Adesertisaland【C1】______plants,animals,andpeoplecannotgetallthewatertheyneedbecausetheclimateis【C2】______tood
最新回复
(
0
)