首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊敬的普利茨克部长、弗罗曼大使,女士们、先生们: 非常高兴出席今天的论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈的祝贺,对论坛的组织者表示衷心的感谢。同时对为中美旅游合作做出贡献的各界人士致以崇高的敬意。 中美旅游合作论坛是本届商贸联
尊敬的普利茨克部长、弗罗曼大使,女士们、先生们: 非常高兴出席今天的论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈的祝贺,对论坛的组织者表示衷心的感谢。同时对为中美旅游合作做出贡献的各界人士致以崇高的敬意。 中美旅游合作论坛是本届商贸联
admin
2018-07-31
89
问题
尊敬的普利茨克部长、弗罗曼大使,女士们、先生们:
非常高兴出席今天的论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈的祝贺,对论坛的组织者表示衷心的感谢。同时对为中美旅游合作做出贡献的各界人士致以崇高的敬意。
中美旅游合作论坛是本届商贸联委会改革的“优秀成果”。今年年中,普利茨克部长向我提议,在本届联委会举办一场专题合作论坛,我深表赞同,并建议选择旅游合作这个主题,因为旅游合作是双方共识最多、矛盾最少、投入最低、效果最好的领域。
“国之交在民相亲。”加强旅游合作,不仅是两国政府的共识,更是两国人民的心愿。上个月,奥巴马总统访问北京的时候,中国的新华网和腾讯网联合开展了一项民意调查,大约有9万名网民参与了调查,调查里边有一个问题是“怎么做才能让中美两国和谐相处?”51%的人选择了“中美民众增进了解”这个答案,居第一位。这反映了两国人民都有一个美好的愿望,就是多走动、多接触,架起友谊与合作的桥梁,而旅游是实现目的最好的平台。
旅游是高品位的人生活动。西方哲人说过,世界就像一本书,不旅行的人只读了其中第一页。中国古代著名旅行家徐霞客说过一句名言:读万卷书,行万里路。现在喜爱旅游的中国人说:“读万卷书,不如行万里路”。
旅游合作是中美经贸合作和人文交流最活跃、最具潜力的部分。近10年来,中美游客往来累计2800多万人次,年平均增长10%,平均每周有250个航班往返于中美之间,仅芝加哥到中国的航班每周就有30多个。旅游合作的持续发展,不仅给双方带来了经济利益,而且增进了两国人民之间的了解和友谊,为中美关系发展奠定了坚实的民意基础。
女士们、先生们:
当前,中国人均GDP(国内生产总值)约7000美元,城乡居民消费需求快速升级。在此背景下,国人出国旅游意愿显著增强,旅游业正迎来黄金发展期。中国现在已经颁布了《旅游法》,出台了《国民旅游休闲纲要》,推出了一系列促进旅游发展的政策,目的是将旅游业培育为中国经济发展的支柱产业。美国刚刚将中国游客短期旅游签证有效期从一年延长至10年,这是中美旅游合作的重大利好消息,预示着两国旅游合作将迎来前所未有的机遇,我们应抓住机遇乘势而上,尽快推进双方游客往来人次突破500万,并向着1000万人次的目标前进。
最后,诚挚邀请美国朋友到中国旅游、做客,谢谢大家!
选项
答案
Distinguished Secretary of Commerce Penny Pritzker, Trade Representative Michael Froman, ladies and gentlemen, It’s my great pleasure to attend this forum. Firstly, on behalf of the Chinese government, I would like to congratulate and thank the organizers for successfully convening this forum. I also extend great respect to the persons of all circles who have contributed to the tourism cooperation between China and the US. This forum is a good result of the US-China Joint Commission on Commerce and Trade’s (JCCT’s) reform efforts. By the middle of this year, Mrs. Pritzker proposed to hold a cooperation forum during this session of JCCT. I simply couldn’t agree more with her proposal and recommended tourism cooperation as the theme of the forum. That’s because this field is where China and the US share the most consensuses, have the least conflicts and can achieve the best effects with the lowest inputs. Since "two countries’ relation largely relies on people-to-people exchanges" , the enhancement of China-US tourism cooperation has been not only agreed on by the governments of the two countries, but also desined by their people. Last month when President Obama visited Beijing, China’s xinhuanet. com and qq. com carried out a joint opinion poll participated in by about 90, 000 netizens. In the poll, there is a question saying how China and the US can get along with each other. The option of "enhancing mutual understanding of the Chinese and US people" has been chosen by 51% of the persons surveyed, ranking first. Such a result reflects that the two peoples want to make more contacts and exchanges so as to build up a bridge of friendship and cooperation. To this end, tourism is for sure the best platform. Tours are human activities which reveal refined tastes. A Western philosopher once said, "The world is a book and those who do not travel read only one page. " As a famous saying by a renowned traveller of ancient China Xu Xiake goes, " Read 10, 000 books and travel 10, 000 miles". Now the Chinese travelling enthusiasts say that "Travelling a lot is better than reading a lot. " Tourism cooperation has become the most active and potential part of China-US economic and trade cooperation and their cultural and people-to-people exchanges. In the last decade, the tourists travelling between China and the US have topped 28 million, growing at an average annual rate of 10%. There are averagely 250 flights flying between the two countries per week, and those from Chicago to China alone exceeded 30. The continuous advancement in tourism cooperation brings the two sides economic profits and enhances their people’s understanding and friendship, laying a solid public opinion foundation for a better China-US relationship. Ladies and gentlemen, Currently, China’s per-capita GDP is standing at about USD 7,000 and the spending demands of both urban and rural residents are increasing rapidly. Against such a background, the Chinese people demonstrate remarkably increased willingness to travel abroad, and tourism has also stepped into a golden period of development. To foster tourism into a pillar industry, China has promulgated the Tourism Law, published the Outline for National Tourism and Leisure, and introduced a series of tourism-boosting policies. Recently, the United States has increased the validity period of short-term tourist visas for Chinese applicants from one to ten years. This is a piece of great news and indicates unprecedented opportunities for the tourism cooperation between China and the US. Therefore, we will seize these opportunities to push the number of tourists between the two countries to exceed 5 million as soon as possible and move towards 10 million. In closing, I would like to invite all of you to visit China. Thank you!
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/08uO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠
农业加工业帮助提升中国农业发展过去二十年,农产品加工业始终是中国农业发展的引擎,它使农民的腰包鼓了起来。在改革开放的年代中,尤其是在20世纪最后五年,农业加工在国民经济中的重要性一直在稳步上升。国家统计局数字显示,农产品加工业已成为
在我们发展文化关系时,大学将像过去一样再次成为中美人民之间重要的交流场所。
加强中非团结合作推动建设和谐世界中华民族历来爱好和平,主张强不凌弱、富不侮贫,主张协和万邦。早在600年前,中国明代著名航海家郑和率领庞大船队4次到达非洲东海岸。他们给非洲人民带来的是和平的愿望和真诚的友谊,而不是刀剑枪炮和掠夺奴役。在近代以后的100多
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
外交部宣布,根据既定计划,中国在南沙群岛部分岛礁已于近日完成陆域吹填工程,下阶段将开展设施建设。
宋朝公元960年,一个新兴势力,宋(公元960一1279),再次统一了中国大部分地区。但在1127年宋朝廷因没能打退游牧民族的入侵而被迫放弃北方。所以宋朝又被分成北宋(公元960—1127)和南宋(公元1127一1279)两个阶段。宋朝
一带一路进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。去年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济
随机试题
在利率和计息期相同的条件下,以下公式中,正确的是()。
南宋中期涌现出了“中兴四大诗人”,即________、________、________以及________。
在下列各项年金中,只有现值没有终值的年金是()
太子参来源于()
符合负债类账户记账规则的是()。
某企业准备投资开发新产品,现有方案A、方案B可供选择。经预测,A、B两个方案的预期收益率如下表所示:要求:根据上述资料,回答下列问题。关于A、B两个方案预期收益率的标准离差率,以下计算结果正确的有()。
简述法律解释的概念和特点。
我国宪法明确规定实行依法治国,建设社会主义法治国家。依法治国首先要
8因为A为四阶矩阵,且|A*|=8,所以|A*|=|A|3=8,于是|A|=2.又AA*=|A|E=2E,所以A*=2A-1,故
It’spartofthenewyearritual—anannualattempttostartafreshandturnoveranewleaf.Butmakingresolutionsisanearpo
最新回复
(
0
)