首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊敬的普利茨克部长、弗罗曼大使,女士们、先生们: 非常高兴出席今天的论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈的祝贺,对论坛的组织者表示衷心的感谢。同时对为中美旅游合作做出贡献的各界人士致以崇高的敬意。 中美旅游合作论坛是本届商贸联
尊敬的普利茨克部长、弗罗曼大使,女士们、先生们: 非常高兴出席今天的论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈的祝贺,对论坛的组织者表示衷心的感谢。同时对为中美旅游合作做出贡献的各界人士致以崇高的敬意。 中美旅游合作论坛是本届商贸联
admin
2018-07-31
70
问题
尊敬的普利茨克部长、弗罗曼大使,女士们、先生们:
非常高兴出席今天的论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈的祝贺,对论坛的组织者表示衷心的感谢。同时对为中美旅游合作做出贡献的各界人士致以崇高的敬意。
中美旅游合作论坛是本届商贸联委会改革的“优秀成果”。今年年中,普利茨克部长向我提议,在本届联委会举办一场专题合作论坛,我深表赞同,并建议选择旅游合作这个主题,因为旅游合作是双方共识最多、矛盾最少、投入最低、效果最好的领域。
“国之交在民相亲。”加强旅游合作,不仅是两国政府的共识,更是两国人民的心愿。上个月,奥巴马总统访问北京的时候,中国的新华网和腾讯网联合开展了一项民意调查,大约有9万名网民参与了调查,调查里边有一个问题是“怎么做才能让中美两国和谐相处?”51%的人选择了“中美民众增进了解”这个答案,居第一位。这反映了两国人民都有一个美好的愿望,就是多走动、多接触,架起友谊与合作的桥梁,而旅游是实现目的最好的平台。
旅游是高品位的人生活动。西方哲人说过,世界就像一本书,不旅行的人只读了其中第一页。中国古代著名旅行家徐霞客说过一句名言:读万卷书,行万里路。现在喜爱旅游的中国人说:“读万卷书,不如行万里路”。
旅游合作是中美经贸合作和人文交流最活跃、最具潜力的部分。近10年来,中美游客往来累计2800多万人次,年平均增长10%,平均每周有250个航班往返于中美之间,仅芝加哥到中国的航班每周就有30多个。旅游合作的持续发展,不仅给双方带来了经济利益,而且增进了两国人民之间的了解和友谊,为中美关系发展奠定了坚实的民意基础。
女士们、先生们:
当前,中国人均GDP(国内生产总值)约7000美元,城乡居民消费需求快速升级。在此背景下,国人出国旅游意愿显著增强,旅游业正迎来黄金发展期。中国现在已经颁布了《旅游法》,出台了《国民旅游休闲纲要》,推出了一系列促进旅游发展的政策,目的是将旅游业培育为中国经济发展的支柱产业。美国刚刚将中国游客短期旅游签证有效期从一年延长至10年,这是中美旅游合作的重大利好消息,预示着两国旅游合作将迎来前所未有的机遇,我们应抓住机遇乘势而上,尽快推进双方游客往来人次突破500万,并向着1000万人次的目标前进。
最后,诚挚邀请美国朋友到中国旅游、做客,谢谢大家!
选项
答案
Distinguished Secretary of Commerce Penny Pritzker, Trade Representative Michael Froman, ladies and gentlemen, It’s my great pleasure to attend this forum. Firstly, on behalf of the Chinese government, I would like to congratulate and thank the organizers for successfully convening this forum. I also extend great respect to the persons of all circles who have contributed to the tourism cooperation between China and the US. This forum is a good result of the US-China Joint Commission on Commerce and Trade’s (JCCT’s) reform efforts. By the middle of this year, Mrs. Pritzker proposed to hold a cooperation forum during this session of JCCT. I simply couldn’t agree more with her proposal and recommended tourism cooperation as the theme of the forum. That’s because this field is where China and the US share the most consensuses, have the least conflicts and can achieve the best effects with the lowest inputs. Since "two countries’ relation largely relies on people-to-people exchanges" , the enhancement of China-US tourism cooperation has been not only agreed on by the governments of the two countries, but also desined by their people. Last month when President Obama visited Beijing, China’s xinhuanet. com and qq. com carried out a joint opinion poll participated in by about 90, 000 netizens. In the poll, there is a question saying how China and the US can get along with each other. The option of "enhancing mutual understanding of the Chinese and US people" has been chosen by 51% of the persons surveyed, ranking first. Such a result reflects that the two peoples want to make more contacts and exchanges so as to build up a bridge of friendship and cooperation. To this end, tourism is for sure the best platform. Tours are human activities which reveal refined tastes. A Western philosopher once said, "The world is a book and those who do not travel read only one page. " As a famous saying by a renowned traveller of ancient China Xu Xiake goes, " Read 10, 000 books and travel 10, 000 miles". Now the Chinese travelling enthusiasts say that "Travelling a lot is better than reading a lot. " Tourism cooperation has become the most active and potential part of China-US economic and trade cooperation and their cultural and people-to-people exchanges. In the last decade, the tourists travelling between China and the US have topped 28 million, growing at an average annual rate of 10%. There are averagely 250 flights flying between the two countries per week, and those from Chicago to China alone exceeded 30. The continuous advancement in tourism cooperation brings the two sides economic profits and enhances their people’s understanding and friendship, laying a solid public opinion foundation for a better China-US relationship. Ladies and gentlemen, Currently, China’s per-capita GDP is standing at about USD 7,000 and the spending demands of both urban and rural residents are increasing rapidly. Against such a background, the Chinese people demonstrate remarkably increased willingness to travel abroad, and tourism has also stepped into a golden period of development. To foster tourism into a pillar industry, China has promulgated the Tourism Law, published the Outline for National Tourism and Leisure, and introduced a series of tourism-boosting policies. Recently, the United States has increased the validity period of short-term tourist visas for Chinese applicants from one to ten years. This is a piece of great news and indicates unprecedented opportunities for the tourism cooperation between China and the US. Therefore, we will seize these opportunities to push the number of tourists between the two countries to exceed 5 million as soon as possible and move towards 10 million. In closing, I would like to invite all of you to visit China. Thank you!
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/08uO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣的社会主义祖国。
中国的生态旅游研讨会旅行给游客带来了很多乐趣,然而旅游业的发展却给环境带来不少问题,严重的甚至扰乱到社会秩序。联合国环境规划署委员会针对这些问题,提出了发展“生态旅游”的新策略。国际旅游协会将生态旅行定义为具有保护自然环境和维护当地人民福利
在我们发展文化关系时,大学将像过去一样再次成为中美人民之间重要的交流场所。
加强中非团结合作推动建设和谐世界中华民族历来爱好和平,主张强不凌弱、富不侮贫,主张协和万邦。早在600年前,中国明代著名航海家郑和率领庞大船队4次到达非洲东海岸。他们给非洲人民带来的是和平的愿望和真诚的友谊,而不是刀剑枪炮和掠夺奴役。在近代以后的100多
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
21世纪技术革命中,生物技术、信息技术、纳米技术(nanotechnology)特别重要,是推动未来社会经济发展的关键。
外交部宣布,根据既定计划,中国在南沙群岛部分岛礁已于近日完成陆域吹填工程,下阶段将开展设施建设。
宋朝公元960年,一个新兴势力,宋(公元960一1279),再次统一了中国大部分地区。但在1127年宋朝廷因没能打退游牧民族的入侵而被迫放弃北方。所以宋朝又被分成北宋(公元960—1127)和南宋(公元1127一1279)两个阶段。宋朝
随机试题
行政法律关系的变更有以下几种情况().
外层空间
癫痫与急惊风的鉴别点错误的是
开庭审判过程中,一名陪审员离开法庭处理个人事务,辩护律师提出异议并要求休庭,审判长予以拒绝,四十分钟后陪审员返回法庭继续参与审理。陪审员长时间离开法庭的行为违背下列哪一审判原则?(2013/2/37)
已知电对的标准电极大小顺序为EΘ(F2/F)>EΘ(Fe3+/Fe2+)>EΘ(Mg2+/Mg)>EΘ(Na+/Na),则下列离子最强的还原剂为()。
某项目总投资为2000万元,分3年均衡发放,第一年投资500万元,第二年投资1000万元,第三年投资500万元,建设期内年利率为10%,则建设期贷款利息共计( )万元。
根据《产品质量法》的规定,对涉及保障人体健康和人身、财产安全的产品实行严格的()的制度。
团结友善主要是规范公民与公民之间的道德关系,强调公民之间的(),更加注重公民个人之间的亲善关系。
Whenyouwanttogoshoppinganddecidehowmuchmoneyyoucanspendfornewclothes,thinkaboutthekindofclothesyoureally
Thedamagetomycarwas_______intheaccident,butIhavealingeringfeareventoday.*
最新回复
(
0
)