首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。 目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。 目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
admin
2011-01-14
106
问题
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。
旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。这些经济活动包括政府花在会议上的旅游开支,以及重要的旅游项目投资。
中国在公路、火车站和机场方面投资巨大。新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。京沪间单程机票售价为850-900元人民币,有时还会更低。一些航线开展网上售票服务,方便人们购票。更多私车和汽车租赁中介的出现让数百万人不仅能跟团旅游,还能自己开车出游。
选项
答案
In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs. The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$ 184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects, as well as government travel expenditures on meetings. China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.
解析
1.近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out.
[分析] 用词选词采分点。
此句用到意译法;“倡导”在此的意义其实是“鼓励”:因为initiate意思为“创使,发起”。国内旅游是早已存在的现象,因此本句应用encourage。“国内旅游”应译为:domestic travel。类似的还有:encourage(stimulate)tourist travel鼓励(刺激)观光旅游。
“假日经济”为:holiday economics。“将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐为:spend more savings on travel, shopping and eating out。
2.2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.
[分析] 用词选词采分点。
此处的“五一节”指的是“五一长假”,所以应译为:the May Day holidays。
3.目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product(GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.
[分析] 基本素质采分点。
“旅游业”应译为:tourism(观光旅行,旅游事业,旅游业)。gross domestic product(GDP)国内生产总值,专有名词要用公认的名称来译,类似的还有:gross national product(GNP)国民生产总值。
理解表达采分点。
本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子,其中最后一个汉语语言单位(并创造4,000万个就业机会)在英语中用分词短语(作伴随状语)来表示。
4.旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$ 184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用并句技巧,把原文的后两个单句译为一对并列的分词短语作伴随状语:accounting for…and contributing to…
5.新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用并句技巧,把原文的两个单句译为一个并列句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cI5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
TransportfromBayswaterExampleDestinationHarbourCityExpresstrainleavesat【L1】________The【L2】________i
Choosethecorrectletter,A,BorC.Present-orientatedchildren
Researchonweb-basedcrosswordsLilaandJakechangedthedesignoftheoriginalquestionnairebecause
Completetheformbelow.WriteONEWORDAND/ORANUMBERforeachanswer.FruitPickingApplicationEmploymentformExampleSurna
Completetheformbelow.WriteONEWORDAND/ORANUMBERforeachanswer.FruitPickingApplicationEmploymentformExampleSurna
(luxury)food(source)本题有关兔子引入英国的用途。录音原文中的introducedto“引入”是题目中importedinto“进口到”的同义表述:录音原文用because从句替换了题目中的不定式词组tobeusedfor,
Mostimportantindicatorsofsuccess(%)Happyfamilylife82%Goodhealthand【L5】________79%Jobsatisfaction73%【L6】________(
WhatdidSelinafinddifficultaboutthedifferentresearchtechniquessheused?ChooseFIVEanswersfromtheboxandwritethe
ofscale进入发展阶段(Growthphase)成本将会大幅度的下降同时销售量会上升,且这个时候生产的规模经济(economiesofscale)开始生效。
A、Thepianistisanoldfriendofhers.B、Manypeoplehavecometothepresentation.C、Theauditoriumhasanexcellentsoundsys
随机试题
在铁道线(直线)上有一点A和原料供应站B,AB相距100公里,在铁路线外有一工厂C,AC连线垂直AB,AC的距离为20公里,已知汽车运费为m元/吨.公里,火车运费为n元/吨.公里(m>n),现在AB间选一点D,由D向C修一公路,使由B运材料到C的运费最省,
下列属于教师劳动的特点的是()
在个人合伙中,除合伙协议另有约定外,入伙的新合伙人对入伙以前的合伙债务()。
关于配电箱、开关、电表及光源的选择说法错误的是()。
中型塔吊的起重量在3~15t,适用于()。
下列关于企业改制重组行为中,需要缴纳契税的是()。
中央银行对商业银行的业务主要有()。
甲股份有限公司(本题下称“甲公司”)为上市公司,2010年至2012年企业合并、长期股权投资有关资料如下: (1)2010年1月20日,甲公司与乙公司签订购买乙公司持有的丙公司(非上市公司)60%股权的合同。合同规定:以丙公司2010年5月30日评估
吉尔福特“智力的三维结构模型”的三个划分维度为()。
WantedxxxForeignLanguageInstituteisaforeignlanguagestudyinginstitute.NowweareseekingfortwoEnglishteachers.
最新回复
(
0
)