首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
据法新社(AFP)报道,墨西哥总统Enrique Pena Nieto数分钟前撤销了11月3日中国铁建的高铁投标结果,并决定重启投标程序。墨西哥交通部长Gerardo RuizEsparZa称,取消的原因是为了避免出现对投标程序合法性和透明度的怀疑。
据法新社(AFP)报道,墨西哥总统Enrique Pena Nieto数分钟前撤销了11月3日中国铁建的高铁投标结果,并决定重启投标程序。墨西哥交通部长Gerardo RuizEsparZa称,取消的原因是为了避免出现对投标程序合法性和透明度的怀疑。
admin
2020-01-19
113
问题
据法新社(AFP)报道,墨西哥总统Enrique Pena Nieto数分钟前撤销了11月3日中国铁建的高铁投标结果,并决定重启投标程序。墨西哥交通部长Gerardo RuizEsparZa称,取消的原因是为了避免出现对投标程序合法性和透明度的怀疑。
中国工程院院士王梦恕表示,墨西哥突然取消中国铁建高铁投标的消息背后不一定有着复杂的因素。如果按国际招标高透明度来看,中国高铁无论是质量还是造价,均是世界第一,没有竞争对手,谁不选择中国高铁都是自身的损失。“包括美国都有意用中国高铁,现在也正在商谈之中,预计会不日谈成。”王梦恕表示,中国目前高铁承接订单越来越多,并不需要“委曲求全”。因此,在高铁项目商谈之中,中国都会做到“有利可图”,不会干亏本的买卖。
选项
答案
According to Agence France Presse (AFP), Mexican President Enrique Pena Nieto revoked the results of China Railway Construction’s high-speed railway tender several minutes ago and decided to restart the tender. Gerardo Ruiz Esparza, the minister of the department of Transportation of Mexico, claimed that the rea son for the cancellation was to avoid skepticism about the legitimacy and transparency of the tender procedure. Wang Mengshu, the academician of the Chinese Academy of Engineering, said that Mexico’s sudden cancellation of bidding for China Railway Construction’s high-speed rail may not have complicated factors. In accordance with the high transparency of the international tender, China’s high-speed railway ranks first in the world either from its quality or cost. Besides, there are no competitors for China’ s high-speed rail. Whoever does not choose China’s high-speed rail will suffer losses. "Many countries including the United States are all interested in China’s high-speed rail. The order is now being discussed and is expected to be completed in several days." Wang Mengshu said, China’s high-speed rail has received more orders currently, so there is no need to "compromise". Therefore, in the discussion of high-speed rail projects, China will "seek profits" instead of losing money on the trade.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/095a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家
中华民族历来爱好自由与和平。中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家的建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。我们希望
和平与发展是当今世界的两大主题。维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展是各国人民的共同愿望。当前,贫困、失业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、毒品泛滥、恐怖主义等问题仍然严峻,影响着全球的稳定与发展。中国与西方国家虽然国情不同,但在一系列重大国际问题上具
中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。中国人民和中国
电能是经济发展必不可少的先决条件,而发动机又是产生电能的必需设备。中国怎样启动它的“发动机”呢?一种解决办法来自中国最丰富的资源——水。长江三峡工程是世界上最大的水利工程,建成后,这些大坝每年可发电847亿千瓦时。此外三峡工程还具有其他效益。这项
城市中的绿洲走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。这些巨大的建筑物曾经是进步与繁荣的象征,不过在环保人士的眼里可不是如此。建筑物的玻璃窗会吸收大量的能量,进而增加室内的温度,也带来了高额的电费。随着世界各国对节约能源投以越
现在,我们正迈人一个新的世纪,展现在我们面前的将是更大的进步。科学家们正在着手建立新的基因数据库,研究超容量的计算机及其他一些工具,他们正在揭开有关我们的肌体是如何运转的、我们的大脑是如何储存一生的记忆等方面的奥秘。如果我是一个期望在这个新世纪做出贡献的年
GreaterMekongSubregionEconomicCooperationProgram(GMS)
Marriageandfamilylaw
随机试题
小学生由于在某门学科的学习过程中几次受到表扬,就表现出喜欢上这门课。反之,由于某门学科成绩总是很差,就可能不喜欢这门课。这种学习动机属于()。
下列关于甲状腺CT灌注扫描技术的描述,错误的是
患者,中年女性,行静脉胆道造影检查。下列不是造影前的准备工作的是
从热力学性质方面讲,下列关于制冷工质的选用原则说法正确的是()。
作为建设工程项目进度控制的依据,建设工程项目进度计划系统应()。
金融市场是国民经济的“气象台”是因为金融市场具有()。
下列关于协方差和相关系数的说法中,正确的有()。
黄金圆环(如下图)是设计用来说明激励性的领袖与普通人在思考、行动和交流沟通方式上的区别。普通人是由外向内的,而激励性的领袖却是用从内到外的方式来思考、行动和交流。根据上述定义。以下选项中属于激励性领袖交流方式的是:
属于投射测验的人格测验有
Aperson’shomeisasmuchareflectionofhispersonalityastheclotheshewears,thefoodheeatsandthefriendswithwhomh
最新回复
(
0
)