首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
admin
2021-08-09
50
问题
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。
选项
答案
It was on an early morning of several years ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying. The closer I went, the more liveliness of the market hung over me. The bustling crowd elbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vegetables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their baskets, and some with plump chicken chuckling along with them.
解析
1.第一句较长,翻译时可以通过强调句型It was…that…合译为一句话,从而使句子结构紧凑,流畅自然。“在太阳刚刚升起来的时候”根据上下文应译为when it was just dawning,而“熹微的晨光”可以译为twilight。
2.第二句翻译时可以采取意译的方法,即“越走近菜市场,越能够感觉到市场热闹的气氛”,这里可用the more…,the more…句式来表示。
3.第三句中的三个成语在翻译时应当注意选词,使译文符合英语用语习惯。“熙熙攘攘”可译为The bustling crowd;“摩肩擦背”可译为elbowed their way;“来来往往”可译为back and forth。
4.第四句中的“老大娘”可译为senior housewives;“蔬菜海味鸡鸭鱼肉”应当按照英语的表达习惯重新分类并调整语序,“鸡鸭”这里指的是家禽类,可译为poultry,而“海味和鱼”属于水产,可译为aquatic food。
5.根据句意,最后两句可以采用合译法:可根据英语表达习惯将倒数第二句译为最后一句的伴随状语。该句语言十分生动,翻译时应尽量再现原文特点。“满怀愉快,走回家去”可译为smiled all the way back,更为生动。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1jIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Contrarytowhatmanypeoplethink,depressionisnotanormalpartofgrowingolder.Orisithardertotreatinolderpeople.【
Contrarytowhatmanypeoplethink,depressionisnotanormalpartofgrowingolder.Orisithardertotreatinolderpeople.【
ThanksinnosmallparttoAlGoreandhisfilmproducers,theAmericanpubliciswakinguptotheseriousnessofglobalwarmin
Peopleineveryworkplacetalkaboutorganizationalculture,themysteriouswordthatcharacterizesaworkenvironment.Oneof
Peopleineveryworkplacetalkaboutorganizationalculture,themysteriouswordthatcharacterizesaworkenvironment.Oneof
(1)SocialmobilityintheU.K.couldbereversedunlessthegovernmentanduniversitiesmakechangestoencourageandpayfor
其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它缓缓坠落,接近地平线时竟缩身变扁。若天空有云,你会看见灿烂的晚霞;全天无云,不要忘记回头,你会发现背后的
A、Negative.B、Positive.C、Ambiguous.D、Neutral.B本题要求推断McKay教授对于子女与父母分开居住的看法。McKay教授的原话是Ithinkthatit’sanexcellentarrangeme
Properarrangementofclassroomspaceisimportanttoencouraginginteraction.Today’scorporationshirehumanengineeringspec
WritingExperimentalReportsI.Contentofanexperimentalreport,e.g.—studysubject/area—studypurpose【T1】______【T1】______
随机试题
目前认为与溃疡性结肠炎的病因无关的是
急性心肌梗死患者入院第1周内,不恰当的护理措施是
粒料基层级配碎石路拌法施工中,碾压时应遵循的原则是()。
激光扫平仪可以替代()。
按租金分期缴纳税款的纳税义务人,应在每次支付租金后的15日内(含15日)按照租金向海关申报并办理纳税手续,直到最后一期租金支付。()
国有以及国有控股企业违反《期货交易管理条例》和国务院国有资产监督管理机构以及其他有关部门关于企业以国有资产进入期货市场的有关规定进行期货交易的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员()。
在对市场经济进行规制的法律体系中,处于基本法地位的是()。
目前,市场上方便面的品牌和种类众多,为了在消费者中占有一席之地,各生产厂家大打“价格战",纷纷采取各种促销手段,不惜以较低的价格销售其产品。这种市场可被称为()。
设函数y=y(x)在(一∞,+∞)内具有二阶导数,且y’≠0,x=x(y)是y=y(x)的反函数。求变换后的微分方程满足初始条件y(0)=0,y’(0)=的特解。
A、Askhisclassmates.B、Lookupsomeinformation.C、Goonlinetocheckthem.D、Discussthemwithhisteachers.D
最新回复
(
0
)