首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
admin
2014-02-15
52
问题
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那么举足轻重了。夫妻双方都有职业,在社会服务并不发达的中国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。
选项
答案
Some men still miss the good old days when man was the center of the family. Back at that time, when the husband came home from work, a steaming hot meal would already be on the table, and his wife and children would all come to greet him and ask after his health with deep concern. Everything in the family, big or small, was up to him to decide, because he, as the sole bread earner, held the purse strings. After women began to take jobs, men’s responsibility for supporting the family was reduced and their status in the family became less dominant. With husband and wife both working, and as social services are not so developed in China, it is natural that household tasks should be shared between husband and wife.
解析
1、本段含有今昔对比的内容,故交叉使用现在时和过去时;翻译时需要适当采用情态动词would表示过去的习惯性或规律性行为或事件。
2、第1句的“昔日…年代”翻译时可根据上下文加上the good old days,和下文中的back at that time相辅相成,表现出一些男人的怀旧情结。
3、第2句的“那时”译成back at that time,增补back一词,有助于表现男人的怀旧情怀。译文在本句中增加情态动词would,以此突出习惯性和规律性,相当于汉语中的“总是”,符合原文的深层含义(一般过去时通常表示一次性行为或事件)。
4、“问寒问暖”在汉语里用来形容对别人的生活十分关切。用asked after(about)his health with deep concern强调的是他们对其健康的关心,也可用enquired withconcern about his well—being。
5、第3句翻译时应注意前后衔接,可用and连接后两个分句。“走出家门就业”指外出求职,到社会上工作,故可简明扼要地译为take jobs,若译成take jobs in the society则有画蛇添足之嫌(既就业,理所当然要进入社会)。
6、第4句“夫妻双方…二人身上”是汉语“流水句”。前两句说明夫妻二人共同承担家务的两个原因。“繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上”中包含有“自然”和“应该”两层意思,可采用it作为形式主语的句子来翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
______referstosomecontrastordiscrepancybetweenappearanceandreality.
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
It’sanoddparadox;thankstocellphones,PDAsandtheInternet,we’veneverbeforebeenintouchandwithinreachofsomany
______referstotheupsurgeofAfrican-Americanachievementsinliteratureinthe1920s.
Inthesummerof1896,Mr.WilliamHolt,awealthymanufacturerofChicago,waslivingtemporarilyinalittletownofcentralN
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
随机试题
X62W型铣床进给电动机M2的前后(横向)和升降十字操作手柄有上、下、中三个位置。()
子宫内膜癌的癌前期病变是指下列哪项
A、怒B、喜C、思D、悲E、恐《素问调经论》说:“血有余”,则
200×年×月×日凌晨3时许,某县龙泉矿冶总厂下属的某矿发生特大透水事故,造成某矿等三矿井下81名矿工死亡,直接经济损失8千余万元。经调查,这是一起因某县大厂矿区在政府有关部门明令停产整顿期间,擅自组织矿工冒险下矿作业,非法开采、以采代挖、滥采滥挖,矿业
砌体结构房屋中,混凝土梁端下设置垫块的目的是()。
西递现存的著名民居,都各有特色,其中门额刻有“桃花源里人家”的是()。
把世界看作是从来如此、始终不变的自然界,人不过是从属于自然的一部分。这种观点是()。
南美洲有一种毒箭蛙,其皮肤能分泌出剧毒物质。人们发现它们在水族馆中生活一段时间后,就不再具有毒性,其后代也是如此。后来又发现,自然界中的毒箭蛙以热带蚁类为食,而在水族馆中没有这种昆虫滋生。由此可知( )。
在软件工程的设计阶段中,有3种常用的设计方法:结构化设计(SD)方法、Jackson方法和Parnas方法。SD方法侧重与(1),Jackson方法则是(2),Parnas方法的主要思想是(3)。从20世纪70年代中期到20世纪90年代早起,(4)是最常用
数据库设计包含四个阶段,它们是需求分析、()、逻辑设计和物理设计。
最新回复
(
0
)