首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
admin
2014-02-15
30
问题
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那么举足轻重了。夫妻双方都有职业,在社会服务并不发达的中国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。
选项
答案
Some men still miss the good old days when man was the center of the family. Back at that time, when the husband came home from work, a steaming hot meal would already be on the table, and his wife and children would all come to greet him and ask after his health with deep concern. Everything in the family, big or small, was up to him to decide, because he, as the sole bread earner, held the purse strings. After women began to take jobs, men’s responsibility for supporting the family was reduced and their status in the family became less dominant. With husband and wife both working, and as social services are not so developed in China, it is natural that household tasks should be shared between husband and wife.
解析
1、本段含有今昔对比的内容,故交叉使用现在时和过去时;翻译时需要适当采用情态动词would表示过去的习惯性或规律性行为或事件。
2、第1句的“昔日…年代”翻译时可根据上下文加上the good old days,和下文中的back at that time相辅相成,表现出一些男人的怀旧情结。
3、第2句的“那时”译成back at that time,增补back一词,有助于表现男人的怀旧情怀。译文在本句中增加情态动词would,以此突出习惯性和规律性,相当于汉语中的“总是”,符合原文的深层含义(一般过去时通常表示一次性行为或事件)。
4、“问寒问暖”在汉语里用来形容对别人的生活十分关切。用asked after(about)his health with deep concern强调的是他们对其健康的关心,也可用enquired withconcern about his well—being。
5、第3句翻译时应注意前后衔接,可用and连接后两个分句。“走出家门就业”指外出求职,到社会上工作,故可简明扼要地译为take jobs,若译成take jobs in the society则有画蛇添足之嫌(既就业,理所当然要进入社会)。
6、第4句“夫妻双方…二人身上”是汉语“流水句”。前两句说明夫妻二人共同承担家务的两个原因。“繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上”中包含有“自然”和“应该”两层意思,可采用it作为形式主语的句子来翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
CatastrophicvolcaniceruptionsinEuropemayhaveculledNeanderthalstothepointwheretheycouldn’tbounceback,accordingt
Therelationshipbetween"meat"and"meet"is______.
Incognitivepsychology,studiesoflearningstrategieswithfirstlanguagelearnershaveconcentratedondeterminingtheeffec
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Thejobofcheck-inclerksatHeathrow,oranyairport,【M1】______isnotaglamorousorparticularlysatisfactoryone.
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥
A美国历史。题目考查1789年加入美国宪法的十条修正案叫什么,它们其实就是通常所说的BillofRights(权利和自由法案)。
随机试题
虽驱世以笑我,胡地、中山,吾必有之!驱世:有之:
A.丝氨酸B.缬氨酸C.酪氨酸D.精氨酸可在体内合成黑色素的是
由革兰阴性杆菌引起的社区获得性肺炎中,占首位的是
A.地西泮B.碘胺酮C.尼莫地平D.硝苯地平E.维拉帕米选择性扩张脑血管作用最强的钙拮抗药是
个别计价法适用的企业有()。
在确定个人所得税应纳税所得额时,没有费用扣除而是直接以取得的收入为应纳税所得额征收个人所得税的项目有()。
兴趣是人们对某些事物特殊的认识倾向,就其内容和程度而言,具有()的特点。
李某在下夜班回家的路上,发现有人正盗窃工厂仓库中的生产器材,便上前阻拦。窃贼掏出匕首刺向李某,搏斗中,窃贼被李某用力推倒在地,头撞在被盗器材的铁角上当场死亡。李某的行为是()。
A.switchingtoB.flourishC.marketplacePhrases:A.whichcompanieswill【T1】________B.whohavetheoption
如果商业银行向中央银行申请100亿元的再贷款,并同时降低超额准备金与存款的比率,假定公众偏好行为未发生系统性变化,则会导致货币供给()。
最新回复
(
0
)