首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自
admin
2015-11-30
58
问题
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自全球200多个国家和地区,他们中有专科生(junior college student)、本科生、硕士研究生、博士研究生,也有语言生、进修生(advanced student)和研究学者。中国欢迎来自世界各地的留学生来华留学。
选项
答案
International students studying in China have been invariably highly concerned by the Chinese government. Since the implementation of the policy of reform and opening-up, the number of international students studying in China has increased rapidly. Statistics show that there were more than 300 000 international students from more than 200 countries and regions studying in over 690 institutions of Higher Education, Scientific Research, and other teaching institutions in China in 2012, including junior college students, undergraduate students, master degree candidates, doctoral candidates as well as language students, advanced students and scholars. International students from all over the world are warmly welcomed to study in China.
解析
1.第一句可以译为译文中的被动语态,“历来”可以译为invariably,“十分重视……”译为…behighly concerned。这句也可以用主动语态表示,译为The Chinese government has alwaysattached great importance to foreign students studying in China。
2.第三句和第四句可以合为一个英语长句。主句为Statistics show that…,从句用there be句型。“他们来自……”用from引导的介词短语表示,“他们中有……”用including引导的介词短语来表示。
3.第三句中的“各类来华留学人员”可以译为international students,“各类”可以省略不译。“高等学校”可以译为institutions of Higher Education。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Interesting.B、Troublesome.C、Meaningful.D、Boring.B女士说她不喜欢每几周就清理一次鱼缸,养鱼的话还要买小石头、假植物、过滤器和鱼缸等。由此可知,在女士看来,养鱼是一件很麻烦的事。
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
A、Sheislearninghowtoteachminoritystudents.B、Sheislearninghowtomakesoundjudgments.C、Sheislearningtoperceive,
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水
A、London.B、St.Augustine.C、TheAntilles.D、NewYork.D信息明示题。根据短文第一句指出JesseFish,anativeNewYorker,故可知他来自纽约。所以选D。
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C综合推断题。面试对话的一个重要特征是:面试人主要提问,受试人主要回答问题,对话内容以学习背景、工作经
Sometimeago,aninterestingdiscoverywasmadeby【C1】______ontheAegeanislandofKea.AnAmericanteamexploredatemplewhi
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualpropertyrights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
随机试题
最常见的呕血病因是()
男,60岁,间歇上腹部痛4年,1个月前出现进食后饱胀、嗳气、不反酸,胃纳差,体重减低。实验室检查:血红蛋白90g/L。最有助于诊断的辅助检查方法是
A.GlyB.多巴胺C.乙酰胆碱D.去甲肾上腺素E.多巴闰绍细胞轴突末梢释放的递质是
某堤防除险加固工程依据《堤防和疏浚工程施工合同范本》签订了施工合同,施工内容包括防洪闸及堤防加固。其中经承包人申请、监理单位批准,发包人同意将新闸门的制作及安装由分包单位承担。合同约定:①当实际完成工程量超过工程量清单估算工程量时,其超出工程量清单估算工程
均衡原理是以房地产内部构成要素与其外部环境是否协调均衡,来判断该房地产是否为最高最佳使用,它可以帮助确定最佳规模和最佳用途。()[2006年考题]
案例李老师在“数据的处理与统计”一节课的教学中,首先向学生演示如何插入、移动、删除工作表,随后演示了一些常用公式的应用方法,并布置了层次学习任务。第一层任务:模仿老师创建一个有数据的工作表,该工作表是一个公司的年终奖统计表。
加涅将学习结果分为五类,并把它们看作是五种学习类型,它们分别是智力技能、________、言语信息、动作技能和态度。
豆类作物中产量排第二位的占非豆类作物中产量排第二位的百分比是多少?
It’snotjustyourimagination.Incitiesfromcoasttocoast,theuseofSpanishisbooming,andisproliferatinginwaysnoot
Thesecretarywantsto_____allthefileclerkstomakepreparationsforthecompanyChristmasparty.
最新回复
(
0
)