中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自

admin2015-11-30  46

问题     中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自全球200多个国家和地区,他们中有专科生(junior college student)、本科生、硕士研究生、博士研究生,也有语言生、进修生(advanced student)和研究学者。中国欢迎来自世界各地的留学生来华留学。

选项

答案 International students studying in China have been invariably highly concerned by the Chinese government. Since the implementation of the policy of reform and opening-up, the number of international students studying in China has increased rapidly. Statistics show that there were more than 300 000 international students from more than 200 countries and regions studying in over 690 institutions of Higher Education, Scientific Research, and other teaching institutions in China in 2012, including junior college students, undergraduate students, master degree candidates, doctoral candidates as well as language students, advanced students and scholars. International students from all over the world are warmly welcomed to study in China.

解析 1.第一句可以译为译文中的被动语态,“历来”可以译为invariably,“十分重视……”译为…behighly concerned。这句也可以用主动语态表示,译为The Chinese government has alwaysattached great importance to foreign students studying in China。
2.第三句和第四句可以合为一个英语长句。主句为Statistics show that…,从句用there be句型。“他们来自……”用from引导的介词短语表示,“他们中有……”用including引导的介词短语来表示。
3.第三句中的“各类来华留学人员”可以译为international students,“各类”可以省略不译。“高等学校”可以译为institutions of Higher Education。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2ne7777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)