首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自
admin
2015-11-30
81
问题
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自全球200多个国家和地区,他们中有专科生(junior college student)、本科生、硕士研究生、博士研究生,也有语言生、进修生(advanced student)和研究学者。中国欢迎来自世界各地的留学生来华留学。
选项
答案
International students studying in China have been invariably highly concerned by the Chinese government. Since the implementation of the policy of reform and opening-up, the number of international students studying in China has increased rapidly. Statistics show that there were more than 300 000 international students from more than 200 countries and regions studying in over 690 institutions of Higher Education, Scientific Research, and other teaching institutions in China in 2012, including junior college students, undergraduate students, master degree candidates, doctoral candidates as well as language students, advanced students and scholars. International students from all over the world are warmly welcomed to study in China.
解析
1.第一句可以译为译文中的被动语态,“历来”可以译为invariably,“十分重视……”译为…behighly concerned。这句也可以用主动语态表示,译为The Chinese government has alwaysattached great importance to foreign students studying in China。
2.第三句和第四句可以合为一个英语长句。主句为Statistics show that…,从句用there be句型。“他们来自……”用from引导的介词短语表示,“他们中有……”用including引导的介词短语来表示。
3.第三句中的“各类来华留学人员”可以译为international students,“各类”可以省略不译。“高等学校”可以译为institutions of Higher Education。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社
A、ShewasamemberoftheSenate.B、SheworkedinCongressforeightyears.C、Shespokeforthedisadvantagedpeople.D、Sheplac
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8800多公里。距今已有2000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
A、Keepthegardenwatered.B、Coverplantsandsmalltreeswithclothorpaper.C、PlaceChristmaslightsonyoungtrees.D、Movet
A、Takeexercise.B、Keeponadiet.C、Joinabasketballteam.D、Keepfit.C信息明示题。由对话的刚开始可知,男士是要加入一个篮球队,而后面的锻炼、饮食和健康全都是由此引出的,符合“听到
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
A、Wildfires.B、Famine.C、Flood.D、Plague.A短文提到,旱灾也可能是气候变化的另一个结果,而在加州,干旱的土地则意味着会引发更多野火。A为答案。
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeIeaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
A、Repairthecomputer.B、Buyanewcomputer.C、Openacomputerstore.D、Sellthecomputertoastore.B推理题。beyond表示“超出……的范围”,“不能
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(universitymuseum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
随机试题
在紧急情况下为伤员止血时,须先用压迫法止血后再根据出血情况改用其他止血法。
最易于完全再生、修复的组织是
类人猿型骨盆的特点是
生殖健康内涵不正确的是
自规律性宫缩开始至宫口扩张3cm称从宫口扩张3cm开始至宫口开全称
根据《药品不良反应报告和监测管理办法》使用药品后,导致患者身体出现畸形的药品不良反应属于
《开发区区域环境影响评价技术导则》中“对开发区规划的环境可行性进行综合论证”的内容不包括()。
《关于推进公务员职业道德建设工程的意见》明确提出了24个字的中国特色公务员职业道德的主要内容,即()。
在关系模型中,若属性A是关系R的主码,则在R的任何元组中,属性A的取值都不允许为空,这种约束称为【】规则。
In1742BenjaminFranklininventedanewtypeofstove,forwhichhewasofferedapatent.Franklinrefusedit,arguinginhisa
最新回复
(
0
)