首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自
admin
2015-11-30
73
问题
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自全球200多个国家和地区,他们中有专科生(junior college student)、本科生、硕士研究生、博士研究生,也有语言生、进修生(advanced student)和研究学者。中国欢迎来自世界各地的留学生来华留学。
选项
答案
International students studying in China have been invariably highly concerned by the Chinese government. Since the implementation of the policy of reform and opening-up, the number of international students studying in China has increased rapidly. Statistics show that there were more than 300 000 international students from more than 200 countries and regions studying in over 690 institutions of Higher Education, Scientific Research, and other teaching institutions in China in 2012, including junior college students, undergraduate students, master degree candidates, doctoral candidates as well as language students, advanced students and scholars. International students from all over the world are warmly welcomed to study in China.
解析
1.第一句可以译为译文中的被动语态,“历来”可以译为invariably,“十分重视……”译为…behighly concerned。这句也可以用主动语态表示,译为The Chinese government has alwaysattached great importance to foreign students studying in China。
2.第三句和第四句可以合为一个英语长句。主句为Statistics show that…,从句用there be句型。“他们来自……”用from引导的介词短语表示,“他们中有……”用including引导的介词短语来表示。
3.第三句中的“各类来华留学人员”可以译为international students,“各类”可以省略不译。“高等学校”可以译为institutions of Higher Education。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingononeofthemostpopularsentencesonline,"REMEMBER..
CigarettesAreEnlistedtoTestWaysofQuittingA)Whenatruckrecentlydelivered45000cartonsofcigarettestoaresearchco
A、Atransportplanner.B、Abusroutedesigner.C、Anarchitecturaldesigner.D、Anenvironmentalappraiser.A对话开始男士问女士的工作是什么,女士回答她
ShouldCollegeStudentsBeInvolvedinBusinessActivities?1.现在有许多大学生参与商业活动2.对大学生是否应该参与商业活动有许多说法3.我的看法
A、American’sartmusic.B、American’sstreetmusic.C、American’sblackmusic.D、American’sclassicmusic.A信息明示题。短文中提到itisco
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、
A、Stopdeliveringflowers.B、Leavehisjobtoworkforher.C、Workatarestaurant.D、Bringherflowerseveryday.D行为活动题。男士说他每天
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
A、Infamilylife.B、Ineducationdepartments.C、Insocialcontribution.D、Inbusinessworld.A细节题。短文提到,社会中男女角色发生了很多变化,而最重要的变化发生在
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
随机试题
《咬文嚼字》中,运用“推敲”这个典故,是为了说明()
职业品质是一个人在职业行为和作风中所表现出来的思想、认识、品性等的相对稳定的倾向和特征。下列选项中,属于优良职业品质的是
系统性硬化症时可出现
治疗肺痈咳吐脓血、热毒疮疡的中药功效是
美国国家情报局局长上周在一次公开会议上(),美国年度情报总预算数额为440亿美元。多年来,美国政府对这个数字一直采取守口如瓶的态度,外人对此不得而知。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
根据内外均衡的理论,当一个经济体处于通货膨胀和国际收支逆差的经济状况时,应该采用下列()项政策搭配。
以下程序的功能是随机产生10个两位的整数:OptionBase1PrivateSubCommand1_Click() Dima(10)AsInteger DimiAsInteger Randomize Fori=1
在软件设计中,不属于过程设计工具的是 ______。
正则明事务所的统计员小任需要对本所外汇报告的完成情况进行统计分析,并据此计算员工奖金。按照下列要求帮助小任完成相关的统计工作并对结果进行保存:在“客户简称”和“报告收费(元)”两列之间插入一个新列、列标题为“责任人”,限定该列中的内容只能是员工姓名高小
最新回复
(
0
)