首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
论想象力的培养 我的讲话是主张培养想象力。 那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢? “想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含
论想象力的培养 我的讲话是主张培养想象力。 那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢? “想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含
admin
2006-01-14
97
问题
论想象力的培养
我的讲话是主张培养想象力。
那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢? “想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。
沿着这条思路,我相信可以把我的意思讲清楚。不在眼前的事物是什么呢?例如历史就是。历史讲的是过去的事情。从某种意义上来说,历史并不存在于脑中——就是说,你看不到过去的事情:但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门最值得学习的课程。
选项
答案
On the Cultivation of the Imagination I address these words in favor of the cultivation of the imagination. In what sense, then, do I use th6 word "imagination"? The meaning of "imagination" is "the power of forming ideal pictures"; "the power of representing absent things to ourselves and to others." That is the sense in which I shall use the word "imagination" in the course of my address. Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds -- that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.
解析
1.我的讲话是主张培养想象力。I address these words in favor of the cultivation of the imagination.
[分析] 理解表达采分点。
英语中为了强调目的,常用目的状语来表达:本句中的“主张”可以译成介词短语in favor of作状语,原句(汉语中)的主系表结构在英语中用主谓宾结构+状语来表达。
2.“想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”The meaning of“imagination”is“the power of forming ideal pictures”;“the power of representing absent things to ourselves and to others.”
[分析] 理解表达采分点。
汉语中常将定语放在所修饰的中心词前,之间用“的”连接,而在英语中定语常用一个短语或从句来表达,位置也较灵活。因此本句中的定语“构思出理想图画”“向自己或他人描述不在眼前的事物’可借助于分词短语来构成。
3.我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。That is the sense in which I shall use the word “imagination” in the coarse of my address.
[分析] 理解表达采分点。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;而英语强调形合,结构较严密,因此长句较多:汉译英时注意借助各种手段将汉语短句连成长句:本句要突出的是“……就具有这样的含义”,因此主句不妨用主系表结构来表示,后面带一个定语从句。
4.不在眼前的事物是什么呢?例如历史就是。Absent things! Take history.
[分析] 理解表达采分点。
本文因是一篇讲话,所以用口语体较多;翻译时要随着讲话者的思路走。此处就是讲话者在讲话过程中的思索,所以可用省略句来体现,而原文的设问句可用感叹句来表达讲话者的茫然。后面的简单句为反映口语体,也译成 Take history,将for example省略了。
5.从某种意义上来说,历史并不存在于脑中——就是说,你看不到过去的事情,但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门值得学习的课程。They are absent in a sense,from your minds—that is to say.you cannot see them;but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you,and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.
[分析] 理解表达采分点。
此处有好几个句子,而英语中若分句过多,会产生句子结构混乱,因此采用将几个句子合译为一个复合句的方法,原句第一个分号之前的内容用they are absent…from your minds这一结构来体现。后面表转折的分句及最终得出的结论用一个并列句来表达,用顺译法和并句法来译即可,但要注意汉译英时定语的位置。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3I5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Researchonweb-basedcrosswordsHowdidLilaandJakeencouragestudentstotakepartintheirresearch?
Mostimportantindicatorsofsuccess(%)Happyfamilylife82%Goodhealthand【L5】________79%Jobsatisfaction73%【L6】________(
brand该题题目处的rivalproducts表示“竞争对手的产品”。在发展阶段出现的新的竞争对手,销售部门可以做的是使他们的品牌区别于竞争对手的产品。
WritethecorrectletterA,BorCnexttoQuestions16-20.ClassparticipantsAchildrenandteenagersBadultsC
31EastLane题目要求不超过两个单词和一个数字,或者一个数宇。所以thirty-one要写作阿拉伯数字。
A、Hercarisbeingrepaired.B、Shewantstohelpreducepollution.C、Parkingisdifficultinthecity.D、Thecostoffuelhasin
A、ThedifficultyofraisinganimalsonfarmsincolonialAmericaB、TrafficproblemsincolonialAmericancitiesC、Populationgro
→HolmesandRahe(1967)developedtheSocialReadjustmentRatingScale(SRRS)tomeasurelifechangeasaformofstress.AThe
美国人认为,向人借钱的是聪明人,借钱给人的是傻瓜。美国政府、企业和普通百姓都以此为准则,使资源丰富的美国成为欠债最多的国家。美国人用明天的钱,使今天的楼市一落千丈、通胀加剧。无论是美国政府还是企业和个人,总认为美国是世界最富裕的国家,可以为所欲为地借钱、用
随机试题
Ifwewereaskedexactlywhatweweredoingayearago,weshouldprobablyhavetosaythatwecouldnotremember.Butifwehad
A管理的科学性B管理的自然属性C管理的广泛性D人和时间E能源和信息护理管理的特点
急性感染性心内膜炎最常见的致病菌亚急性感染性心内膜炎最常见的致病菌
选用筛分法进行颗粒分析试验时,粗筛有()种。
重力坝的基础灌浆廊道应设置在()。
木材由于其构造不均匀,胀缩变形各方向不同,其变形最大的是()。
在理财规划方面,生活费、房租与保险费通常是用(),收入的取得、每期房贷本息的支出、利用储蓄来投资等,都假设发生在()
在股票定价和销售中的超额配售选择权又称“绿鞋期权”,是指发行人授予主承销商的一项选择权,其有权自主执行超过计划融资规模()的配售新股的权力。
在自然大调属音上构成的七和弦是()。
高度为5的二叉树最多有【】个叶子结点。
最新回复
(
0
)