首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Michel-Guillaume de Crevecoeur (1735-1813) was born in France and came to the American colonies as a military in the French army
Michel-Guillaume de Crevecoeur (1735-1813) was born in France and came to the American colonies as a military in the French army
admin
2013-05-19
29
问题
Michel-Guillaume de Crevecoeur (1735-1813) was born in France and came to the American colonies as a military in the French army. He became a naturalized American and settled down to farming. Between 1765 and 1780 he wrote on American life. He returned to France in 1780, came back to America in 1783, and became French consul in New York. In 1790 he went back to France where he lived the rest of his life.
I wish I could be acquainted with the feelings and thought which must agitate the heart and present themselves to the mind of an enlightened Englishman, when he first lands on this continent. He must greatly rejoice, that he lived at a time to see this fair country discovered and settled; he must necessarily feel a_share_of national pride, when he views the chain of settlements which embellishes these extended shore. When he says to himself, this is the work of my countrymen who, when convulsed by factions, afflicted by a variety of miseries and wants, restless and impatient, took refuge_here. They brought along with them their national genius, to which they principally owe what liberty they enjoy, and what substance they possess. Here he sees the industry of his native country, displayed in a new manner, and traces in their works the embryos of all the arts, sciences, and ingenuity which flourish in Europe.
Here he beholds fair cities, substantial villages, extensive fields, an immense country filled with decent houses, good roads, orchards, meadows, and bridges, where a hundred years ago all was wild, woody, and uncultivated!
选项
答案
米.居.奎维吉尔(1734~1831)生于法国.随法军进入北美殖民地.取得美国国籍后定居务农。1765~1780年间执笔评论美国人的生活。 1780年回法国.1783年又到美国,并成为法国驻纽约领事,1790年回法国度过晚年。
但愿我曾经体验过那样一种情感与思绪,那种必定让初次登上北美大陆的英国开明人士心潮澎湃,浮想联翩的情感与思绪。他一定欣喜若狂,庆幸自己有生之年能亲眼看到人们发现这块美丽的国土并在此定居下来。当他看到连绵不断的人群来到这里,用一座座居所使这漫长的海岸线锦上添花的时候,他怎能不享有一份民族骄傲感呢!他自然会想到,这些杰作都出自我的同胞之手,他们为教派迫害而震惊,受尽了苦难和贫穷,是在焦躁不安的情况下来这里避难的。他们带来了民族天赋,所以才会享受现在的自由,才会拥有现在的财产。在这里,可以看到故国的勤劳展现了新的姿态,在其杰作中可以找到那些盛行于欧洲的所有的艺术、科学和创造的萌芽。
在这里,他看到了美丽的城镇、富饶的村庄、广阔的田野,看到了一片广阔无边的国土,其间有典雅的建筑、通达的道路,有果园、草地,桥梁;而这里在100年前还是一片荒蛮,草木丛生,不见农田!
解析
本文是美国历史文化研究史上的名篇,常被录入有关教材,尤其是向外国人介绍美国的教材。本文摘自美国新闻署出版的Reflections on the Americans and American Character,是该散文集的首篇。
He returned to…in New York:汉语虽然不注重语言表层的形式衔接,但却强调语气的关联和主题的统一,因此,译文中加入了“又”和“并”两个虚词。
which: “which”在中国的意合语言中是没有必要的,在译文中只能理解为停顿,加上逗号和“那种”是话语衔接自然并以解释的形式对前文继续发展。
an enlightened Englishman:英国开明人士。
He must greatly rejoice,that: “rejoice”是具有重要意义的关键词,用汉语思维来理解该词具有所谓“承上启下”的语篇功能,所以分译为两个密切关联的词——“他一定欣喜若狂,庆幸……”,从而使汉语更有一气呵成之感。
he lived at a time:如译成“生活在一段特定的时间”,对任何生物来说都是必然的,无需说明或强调;语义上重要的是生活在什么样的年代,因此,将这一成分译为“有生之年”。
see this fair country discovered and settled:体现了英文措辞的两种倾向:一是由被动意义所表示的物化或客观倾向;二是表面上强调行为的静态结果而不是动态过程,从而造成了“制动于静”、 “以静表动”的语言思维倾向。而中文的思维习惯是以人为本,动态描述。因此,译为“人们发现这块美丽的国土并在这里定居下来”。
necessarily:原文中“necessarily”一词包含的语气十分强烈,汉译为反问句更能充分地体现该词的强调语气。汉语加强语言动态的方法并不只限于强调使用动词和动词性成分,从句式上来讲,否定和反问也是常用的手法。
settlements:“settlement”是由动词衍生出来的名词,本来应该是对行为过程的概括,这种词本来无所谓复数形式;如果加上复数标记则使意义转向具体化,反过来指客观存在,即“居所”。
which embellishes these extended shore:语法成分上虽是定语,但语义上表示“居所”的作用,可以顺译为“使这漫长的海岸线锦上添花”。
he says to himself:究竟是如何对自己说呢?是不是说出口?这是问题,但并不重要,重要的是心里有想法,冈此,译为“自然会想到”。
this is the work of my countrymen:译为“这些都出自我的同胞之手”,是为了加强汉语的动态意义。如果译为判断句“这些都是我的同胞们的杰作”,语气上就不会有这样的力度。
convulse:(usu.in passive)cause violent movements or disturbances(使剧烈震动;使骚动不安)。 “convulsed by factions”:为教派迫害而震惊。
industry:究竟泽为“工业”还是“勤劳”?后者比较抽象,如果原作者想强调前者,估计应该用复数形式才能更加具体明确。从社会文化史看,今天所谓的“工业”和几百年前已有显著差异。这对于基本上还处于拓荒阶段的美国早期历史似乎并不合适。
filled with:采取顺译法翻译,保留了原文话语的自然连贯。
uncultivated:译为“不见农田”,符合英译汉过程从客观到主观视角切换和从静到动的基本思维定势。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3T4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
Sinceitsfoundationin1954,theUnitedNationshaswrittenintoitsmajorcovenantstheneedtoestablishminimumagesforma
Ifyou,likeme,distrustschoolcafeterias,youpackhomemadelunchesforyourchildren,asIdiduntilmysonsfinishedhighs
Theschoolyeariswindingdown,butonefactionwithintheworldofeducationisratchetingup:theanti-testingmovement.More
Ingeneral,childrenhavevirtuallyacquiredthebasicfabricoftheirnativelanguageattheageof______.
The"LakePoets"livedintheLakeDistrictinthenorthwesternpartofEngland.______doesNOTbelongtothe"Lakers".
HowtoConquerPublicSpeakingFearⅠ.Publicspeakingisacommon【1】ofstressforeveryone.Ⅱ.someofthecauses:
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—.Buttherearetwodistinctlyseparateandin
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudo
Asummaryofthephysicalandchemicalnatureoflifemustbegin;notontheEarth,butintheSun;infact,attheSun’sveryc
随机试题
男性,29岁。骶尾部酸痛伴腰部活动不便3年,近来出现驼背畸形及颈部僵直。检查:X线片示两侧骶髂关节间隙基本消失,脊柱呈竹节样改变。该患者最可能的诊断是
A.急性化脓性中耳乳突炎B.单纯型慢性化脓性中耳乳突炎C.肉芽肿型慢性化脓性中耳乳突炎D.胆脂瘤型慢性化脓性中耳乳突炎E.中耳癌CT见上鼓室、鼓窦入口及鼓窦扩大,并见软组织密度肿块影,最可能的诊断为
甲、乙两国均为联合国会员国,两国因边境地下有一处油气田的开采发生争端,甲国攻人乙国境内。为解决该争端,依《联合国宪章》的规定,下列哪一判断是正确的?()
粗装修消防验收,是对()等验收,是对消防设施的功能性验收。
装货单又称托运单,国内有时用“委托申请书”代替,是指托运人根据买卖合同和信用证的有关规定向承运人或其代理人办理货物运输的书面凭证。()
为了查明或确定与案件有关的某一事实或情节,在某种条件下能否发生或如何发生。而在同等条件下,将该事实或情节人为地加以重演的侦查方法是()。
楼兰古城曾经是人们生息繁衍的乐园。然而,东汉之后,它却神秘地从地球上消失了。关于导致楼兰古城突然消失的原因,有一种说法是:干旱、缺水、生态恶化是楼兰古城突然消失的元凶。下列选项如果为真,最能削弱上述说法的是:
阅读以下算法说明和C程序,根据要求回答问题1和问题2。【说明】【算法4-1】的功能是用来检查文本文件中的圆括号是否匹配。若文件中存在圆括号而没有对应的左括号或者右括号,则给出相应的提示信息,如图1-18所示。在【算法4-1】中,slac
BIRDMIGRATIONABirdshavemanyuniquedesignfeaturesthatenablethemtoperformsuchamazingfeatsofendurance.Theyareeq
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求,干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交:反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
最新回复
(
0
)