首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations. From the ashes of war and
Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations. From the ashes of war and
admin
2022-09-05
43
问题
Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations. From the ashes of war and division they fashioned this Organization and the values of peace, dialogue and international cooperation which underpin it. The supreme embodiment of those values is the Charter of the United Nations.
Today we are also taking a decision of great historic significance. We resolve to build a better future for all people, including the millions who have been denied the chance to lead decent, dignified and rewarding lives and to achieve their full human potential. We can be the first generation to succeed in ending poverty; just as we may be the last to have a chance of saving the planet. The world will be a better place in 2030 if we succeed in our objectives.
What we are announcing today—an Agenda for global action for the next fifteen years—is a charter for people and planet in the twenty-first century. Children and young women and men are critical agents of change and will find in the new Goals a platform to channel their infinite capacities for activism into the creation of a better world.
"We the Peoples" are the celebrated opening words of the UN Charter. It is "We the Peoples" who are embarking today on the road to 2030. Our journey will involve Governments as well as Parliaments, the UN system and other international institutions, local authorities, indigenous peoples, civil society, business and the private sector, the scientific and academic community—and all people. Millions have already engaged with, and will own, this Agenda. It is an Agenda of the people, by the people, and for the people—and this, we believe, will ensure its success.
The future of humanity and of our planet lies in our hands. It lies also in the hands of today’s younger generation who will pass the torch to future generations. We have mapped the road to sustainable development; it will be for all of us to ensure that the journey is successful and its gains irreversible.
选项
答案
七十年前,老一代世界领袖齐聚一堂,创建了联合国。他们在世界四分五裂的情况下,在战争的废墟中缔造了联合国,确立了组织发展的价值观,即和平、对话和国际合作。《联合国宪章》就是这些价值观至高无上的体现。 今天,我们也在做出具有重要历史意义的决定。我们决心为所有人建设一个更美好的未来,包括数百万没有机会过上体面、有尊严、有意义的生活的人。还有那些无法充分发挥潜力的人,我们可以成为成功消除贫困的第一代人:我们也可能是有机会拯救地球的最后一代人。如果我们的目标得以实现,那么2030年,世界将变得更加美好。我们今天宣布的未来十五年的全球行动议程,也是为二十一世纪人类和地球发展所制定的章程。儿童和青年是变革的重要推动者,他们将在新的目标中找到一个平台,用自己无穷的行动力,创造一个更美好的世界。 “我联合国人民”是《联合国宪章》的开篇名言。今天踏上通往2030年征途的,正是“我联合国人民”。与我们一起踏上征途的有各国政府及议会、联合国系统和其他国际机构、地方当局、土著居民、民间社会、工商业和私营部门、科学和学术界,还有全体人民。数百万人参加了这一议程的制订并将其视为自己的议程。这是一个民有、民治和民享的议程,因此,我们相信它一定会取得成功。人类和地球的未来在我们手中,也在今天的年轻人手中,他们会把火炬代代相传。我们已经绘制好可持续发展的路线,以后要靠大家共同圆满地完成这一征程,一起保证所取得的成果不会得而复失。
解析
本文节选自联合国《2030年可持续发展议程》 “行动起来,变革世界”(A call for action to change our world)一节。选文追溯了联合国成立的历史和《联合国宪章》的宗旨,阐述了世界各国联合发布《2030年可持续发展议程》的宗旨、意义和制定过程,呼吁各国人民通力合作,共同实现《议程》规划的目标。行文一方面符合联合国文件正式、客观的文体特征,一方面又兼具呼唤功能,具有演讲稿的特点,因此译者不仅需要表达准确,还需要传递出原文的气势和文采。
联合国及其下属组织的文件,行文准确、清晰,简洁有力、严谨庄重。文中抽象名词较多,成为翻译难点。
第一段:考验译者将division,fashion,supreme等抽象词具体化的策略能力,根据语境对underpin进行选词的能力。
第二段:考虑构建对称句式,形成行文气势。另外,deny,rewarding的选词,be the last to have a chance的句式需要额外注意。
第三段:抽象名词较多,如people,agent,activism等,重点考查根据语境选词的能力。另外,最后一句中静态名词结构表达动态意义,需要在汉语表达中进行动词化调整,否则会影响语言的通顺。
第四段:应重点注意两处翻译,一是《联合国宪章》首句的汉语译文“我联合国人民……”(We the peoples…),二是林肯《葛底斯堡演说》中的译文“民有、民治、民享”(of the people,by the people,and for the people)。另外,本段中local authorities,indigenous peoples,civil society,business and the private sector。几个概念的翻译需要仔细确证。
第五段:难点在于句式的搭建,最后一个分句and its gains irreversible需要根据上下文调整衔接关系,仔细体味含义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3bgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
With2005fastbecoming"theyearofthenaturaldisaster",itistimetoreflectonhowengineering,scienceandtechnologyca
Ablowontheheadmaycause______unconsciousnesswithoutlastingdamage.
女士们,先生们:英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。中国
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
随机试题
焊条药皮中的()可以使熔化金属与外界空气隔离,防止空气侵入。
村医老李,在本村接诊过程中,发现一例新发肺结核病人.他应该何时上报
以下哪项是癫痫中医的病位所在
质点受弹簧力作用而运动,l0为弹簧自然长度,k为弹簧刚度系数,质点由位置1到位置2和由位置3到位置2弹簧力所做的功为:
城市环境卫生设施工程系统总体规划的主要内容有()。
牛肉松罐头
业主交存的住宅专项维修资金,应当按()设明细账。
双曲线(b∈N+)的焦点是F1,F2,P是双曲线上的一点,满足|OP|<5,且|PF1|,|F1F2|,|PF2|成等差数列,求此双曲线方程。
操作系统是()。
打开工作簿文件:EXC.XLSX,对工作表“计算机动画技术‘成绩单”’内数据清单的内容进行自动筛选,条件是:计算机、信息、自动控制系,且总成绩80分及以上的数据,工作表名不变,保存EXC.XLSX工作簿。
最新回复
(
0
)