首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,到2020年,我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligent transportation syst
经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,到2020年,我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligent transportation syst
admin
2021-05-28
72
问题
经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,到2020年,我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快
智能交通系统
(intelligent transportation system)与信息化建设、不断推动多项信息化技术在交通领堿的应用成为重要的工作着力点。信息化技术应用在交通领域的广泛展开,不仅展现出良好的发展前景,也会促使相关领域的企业加大合作力度。
选项
答案
With many years of groping, the idea of green transportation has already become common sense in China’s development of the transportation industry. According to the plan, the relevant indicators of China’s transportation industry will rise sharply by 2020 and a low-carbon transportation system will be basically established. To achieve this goal, we should accelerate the development of the intelligent transportation system and information technology and keep promoting the applications of many information technologies in the transportation field, which is the key work focus. The extensive applications of information technology in the transportation field not only present a good prospect, but also prompt the enterprises in the relevant fields to strengthen their cooperation.
解析
1.第一句中,“经过多年的摸索”可译为With many years of groping,作句子的状语,“共识”可译为common sense。
2.第三句中,“要实现这一目标”中的“实现”译为achieve 比较好。“智能交通系统与信息化建设”中的“建设”不能译作construction,因为这里的“建设”是“发展”的意思,construction不足以表达此意,所以应译作development。“工作着力点”可译为the key work focus。
3.最后一句中的“信息化技术应用在交通领域的广泛展开”可以理解为“信息化技术在交通领域的广泛应用”,故可意译为The extensive applications of information technology in the transportation field。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/X2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Onenightintheearly1600sGalileogottiredofusingthenewfangled(新花样的)telescopetospotshipsandpointedittotheheaven
ThreeEnglishdictionariespublishedrecentlyalllayclaimtopossessinga"new"feature.TheBBCEnglishDictionarycontainsb
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywouldprefertogobyland,sea,orair.Hardlycananyon
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽
在中国大陆,户口(thecertificateofregisteredresidence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和分配住房(housingallocation)的重要证明。中国的户口制度(householdregist
环境问题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnLivingtheSOHOLifestyle.Youshouldwriteatleas
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnFlashMarriage.Youshouldwriteatleast150words
随机试题
制定《医院感染管理规范(试行)》的目的是
A.抑制细菌DNA依赖性RNA多聚酶B.抑制二氢叶酸还原酶C.竞争二氢叶酸合成酶D.抑制细菌DNA旋转酶E.抑制细菌β一内酰胺酶克拉维酸的抗菌作用机制是()。
下列可以消除工作场所中疲劳的途径是()。
发行人在增资发行招股说明书中应披露最近三个会计年度的比较合并资产负债表、利润及现金流量表,以及合并财务报表附注。()
Englishcourseobjectivesatthestageofbasiceducationincludefiveaspects,whichare,students’languageskills,languagek
文学接受活动的最高境界是()。
下列表达上没有歧义的一句是()。
【B1】【B6】
设A,B都是n阶矩阵,其中B是非零矩阵,且AB=0,则().
"Home,sweethome"isaphrasethatexpressesanessentialattitudeintheUnitedStates.Whethertherealityoflifeinthefam
最新回复
(
0
)