首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节、这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节、这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(zhong
admin
2021-09-14
7
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节、这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5177777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
SomeschoolsintheUnitedStatesandothercountriesofferChineselanguageclasseswithgovernmentsupportfromChina.SinceCh
SomeschoolsintheUnitedStatesandothercountriesofferChineselanguageclasseswithgovernmentsupportfromChina.SinceCh
ChildrenarebeingaskedtoorganizeweddingsfortheirparentsaspartofaBBCdrivetoreflectmodernBritain.Traditionally,
ChildrenarebeingaskedtoorganizeweddingsfortheirparentsaspartofaBBCdrivetoreflectmodernBritain.Traditionally,
Owningacatcanreducetheriskofheartattacksandstrokesbymorethanathird,researchershavefound.Scientistssaidthat
Owningacatcanreducetheriskofheartattacksandstrokesbymorethanathird,researchershavefound.Scientistssaidthat
Owningacatcanreducetheriskofheartattacksandstrokesbymorethanathird,researchershavefound.Scientistssaidthat
BankingonSpermA)Itcametohiminadream.OleSchouwasayoungDanishbusinessstudentwhenheawokeonemorningtwodecade
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(theHimalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有350
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentan
随机试题
患者男,28岁。因左上腹不适来诊。查体:胸骨压痛(+),脾肋下10cm。检测白细胞180×109/L,血红蛋白140g/L,血小板200×109/L。诊断最可能是
大多数病原菌为
下列关于通货膨胀率的有关说法中,正确的是()。
工期优化是通过(),以达到缩短工期的目的。
DOS的目录采用的是()。
据统计,2012年1~10月我国农产品进出口总额1414.48亿美元,较上年同期(下同)增长16.27%。其中,出口500.52亿美元,增长4.49%,进口913.96亿美元,增长23.92%。2011年1~10月我国农产品约实现:
一、注意事项1.本题本由给定资料与作答要求两部分构成。考试时限为150分钟。其中,阅读给定资料时限为40分钟,作答时限为110分100分。2.请在答题卡上指定位置填写自己的姓名、报考部门,填写准考证号。3.所有题目一律使用现代汉语作答,并书写在答题卡
一国货币升值对该国出口的影响是()。
有两排座位,前排6个座位,后排7个座位.若安排2人就座,规定前排中间2个座位不能坐,且此2人始终不能相邻而坐,则不同的坐法种数为().
OneChristmasEve,IkissedmyfamilygoodbyeandwenttospendthenightinthehospitalwhereIworkedinitsemergencydepart
最新回复
(
0
)