首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue ch
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue ch
admin
2015-11-27
38
问题
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic, isn’t it?
Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill; singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc. , the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.
选项
答案
在已出了名的人们中间,绝大多数是因为有一技之长而获此声誉的,如唱歌、舞蹈、绘画、写作等。这位成功的表演者展示出一种在市场上可以争雄制胜的风格,因而获得声誉。而且也正是这种声誉常使表演者确信必须把这种风格坚持下去,因为看来这正是大众所需要和喜爱的。可是随着时间之推移,歌手年复一年地依老调唱老歌,画师画同样的风景人物,演员反复重演同一角色,这样他们都会感到厌烦。为了维持自己的成功和声誉,群众的要求会把艺术家如人质般束缚住。如果这位艺术家企图改变笔调、舞姿、唱腔的话,听众、观众就会舍他而去,把那飘忽不定的称誉转授别人。随后再转授另一人,如此循环往复。
解析
1.画线部分第二句的句子较长,结构较为复杂,翻译前应理清句子结构。句子的第一个逗号将句子分为两个并列分句,第一个分句的主干是The successful performer develops a style,that引导定语从句,修饰style;后一个分句的主干是it is this popularity,that引导定语从句,另外,此句中还包含since引导的原因状语从句,修饰第二个分句的主干部分。翻译时注意句中的aggressively不宜译作“侵略性地”,它指的是在市场上可以“争雄制胜地”。
2.翻译厕线部分第三句时应注意in time的译法,其通常意为“及时”,但注意在这里不是这个意思,实际上in time除了有“及时”的意思外,还有“迟早”的意思,所以在这里可以将其译为“随着时间之推移”;句中的character指的是“剧中的角色”。
3.画线部分第四句中的holds the artist hostage to…直译为“用……要挟艺术家”,但在翻译的时候可稍微变通,意译为“为了……,……把艺术家如人质般束缚住”。
4.画线部分最后一句中的turn away的本义是“转动,转向”,这里应意译为“观众舍艺术家而去”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5MKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thelatestattackismoreaudaciousbecause
D语言学家及其代表理论。CompetenceandPerformance(语言能力及语言运用)是NoamChomsky在其代表作AspectsoftheTheoryofSyntax中提出的。
每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。连夜雨雪,一点星光都看不见。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。一念至诚地将假
Animationmeansmakingthingswhicharelifelesscomeliveandmove.Sinceearliesttimes,peoplehavealwaysbeen【M1】______fa
Animationmeansmakingthingswhicharelifelesscomeliveandmove.Sinceearliesttimes,peoplehavealwaysbeen【M1】______fa
Despitethefactthattodayvirusesareknowntocausecancerinanimalsandincertainplants,whereexistsagreatreluctance
他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里,
园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
随机试题
深Ⅱ度烧伤局部损伤的深度达
IHE的中文含义是
下列不属于《中国人民银行法》规定的中国人民银行职能的是()。
根据下面材料,作答问题。成绩平平的雯雯初一时因在一次考试中数学得了全班第一而信心大增,对数学特别投入,成绩直线上升。进入初三时,新任数学老师非常严厉,对所有学生考试中出现的错误都毫不留情,经常在全班点名批评。雯雯平时有些“马大哈”,一次又因粗心大意被数学
2017年,全球对清洁能源的投资为3335亿美元,同比增长3%,但仍低于2015年的历史峰值3485亿美元。中国的清洁能源投资占全球清洁能源总投资的40%,占亚太地区清洁能源投资的71%。从主要清洁能源类型看,2017年全球对风能的投资为1070亿美元,风
公元1616年,莎士比亚与汤显祖同年逝世。二人都可算作16、17世纪之交的伟大剧作家。二人都爱写剧本,不过写法却不大一样。比如《罗密欧与朱丽叶》故事临近结尾,一双恋人殉情身亡,惨烈的悲剧以双方家族的和解收尾。和解的意愿的确美妙,只可惜,莎翁用于和解的笔墨太
甲欲杀乙,故意将装好子弹的枪支交给丙,并骗丙说是空枪,叫丙向乙瞄准恐吓乙,结果乙中弹身亡。则()。
doctor-patientdispute
•Lookatthesesentencesandthefourparagraphs.•Whichclip(A,B,CandD)doeseachsentence1-7referto?•Foreachsente
"Thedangerousthingaboutlyingispeopledon’tunderstandhowtheactchangesus,"saysDanAriely,behaviouralpsychologista
最新回复
(
0
)