首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue ch
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue ch
admin
2015-11-27
48
问题
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic, isn’t it?
Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill; singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc. , the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.
选项
答案
在已出了名的人们中间,绝大多数是因为有一技之长而获此声誉的,如唱歌、舞蹈、绘画、写作等。这位成功的表演者展示出一种在市场上可以争雄制胜的风格,因而获得声誉。而且也正是这种声誉常使表演者确信必须把这种风格坚持下去,因为看来这正是大众所需要和喜爱的。可是随着时间之推移,歌手年复一年地依老调唱老歌,画师画同样的风景人物,演员反复重演同一角色,这样他们都会感到厌烦。为了维持自己的成功和声誉,群众的要求会把艺术家如人质般束缚住。如果这位艺术家企图改变笔调、舞姿、唱腔的话,听众、观众就会舍他而去,把那飘忽不定的称誉转授别人。随后再转授另一人,如此循环往复。
解析
1.画线部分第二句的句子较长,结构较为复杂,翻译前应理清句子结构。句子的第一个逗号将句子分为两个并列分句,第一个分句的主干是The successful performer develops a style,that引导定语从句,修饰style;后一个分句的主干是it is this popularity,that引导定语从句,另外,此句中还包含since引导的原因状语从句,修饰第二个分句的主干部分。翻译时注意句中的aggressively不宜译作“侵略性地”,它指的是在市场上可以“争雄制胜地”。
2.翻译厕线部分第三句时应注意in time的译法,其通常意为“及时”,但注意在这里不是这个意思,实际上in time除了有“及时”的意思外,还有“迟早”的意思,所以在这里可以将其译为“随着时间之推移”;句中的character指的是“剧中的角色”。
3.画线部分第四句中的holds the artist hostage to…直译为“用……要挟艺术家”,但在翻译的时候可稍微变通,意译为“为了……,……把艺术家如人质般束缚住”。
4.画线部分最后一句中的turn away的本义是“转动,转向”,这里应意译为“观众舍艺术家而去”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5MKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
Onetrulyremarkableachievementthatsetsushumansapartthe【M1】______restoftheanimalkingdomisourcreationanduseof
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.IthasbeenadryspringhereinVermont.Sodryinfact,thatt
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。我的父母之乡是可爱的。
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004年真题)
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
他的话把我搞糊涂了。
考试后三日出榜。
随机试题
肾病综合征治疗中,减少尿蛋白排泄并延缓肾功能损害的药物是
CPU是计算机的核心部件,它是由()组成的。
在WindowsXP中,要安装一个应用程序,正确的操作应该是__________。()
婴儿期指的是
等渗性缺水患者,给予补充液体治疗应首选
防火卷帘是指由帘板、导轨、座板、门楣、箱体并配以卷门机和控制箱组成的,符合耐火完整性等要求的防火分隔物,它可以有效地阻止火势从门窗洞口蔓延。常见的防火卷帘有钢质防火卷帘、无机纤维复合防火卷帘。有一建筑物防火分隔部位宽度为40m,在此防火分隔部位设置防火卷帘
金融机构的反洗钱义务主要包括建立健全()。
__________是指儿童在有指导的情况下,借助成人的帮助所能达到的解决问题的水平与独立解决问题所达到的水平之间的差异。
虽然金融危机最严重时期已经过去,但世界经济______的基础尚不牢固,势头仍然脆弱。人民币大幅______可能打击中国出口,进而产生连锁反应,危及中国和世界经济复苏。填入横线部分最恰当的一项是()。
根据以下资料,回答106-110题。2007年以来,三次产业增加值累计增速变动幅度最大的季度是()。
最新回复
(
0
)