翻译家诺曼.夏皮罗(Norman Shapiro)谈翻译时说:我认为翻译是试图把一个如此透明的文本生产出来,以至于你仿佛看不出来它是经过翻译的。好的翻译就像一块透明的玻璃。只有略有瑕疵时你才注意到它的存在,比如说有擦痕、凸凹不平等。从理想的角度来说,不应该

admin2016-09-20  17

问题 翻译家诺曼.夏皮罗(Norman Shapiro)谈翻译时说:我认为翻译是试图把一个如此透明的文本生产出来,以至于你仿佛看不出来它是经过翻译的。好的翻译就像一块透明的玻璃。只有略有瑕疵时你才注意到它的存在,比如说有擦痕、凸凹不平等。从理想的角度来说,不应该有这些,它不应引起人们的注意。请就这一观点发表您的见解,写一篇短文。(限800字以内)

选项

答案【范文】 浅谈翻译腔 许多人不喜欢读国外著作的译文,为什么?答曰:翻译腔太强,读起来难受。诺曼.夏皮罗说:“我认为翻译是试图把一个如此透明的文本生产出来,以至于你仿佛看不出来它是经过翻译的。好的翻译就像一块透明的玻璃。只有略有瑕疵时你才注意到它的存在,比如说有擦痕、凸凹不平等。 从理想的角度来说,不应该有这些,它不应引起人们的注意。”说得大概就是翻译腔的问题。 翻译的直接目的是将好的国外作品引介给国内读者。译者交付到读者眼前的作品,应该是能带来良好的阅读享受的作品,而不是佶屈聱牙的文字拼凑。试想,如果读起来毫无美感可言,读者又怎会将全书读完,文化交流的目的何以实现?即便是有读者硬着头皮读完了这种译作,他又能获得什么呢? 也许有人说,翻译腔的形成是因为目的语中没有对应的表达来诠释原文的意思。汉语的历史源远流长,词汇层出不穷,是不是我们没有找到对应的表达而不是没有这种表达呢?根据翻译的定义,翻译首先是一个语际转换的过程,即贯穿整个翻译过程的、在各语言层次上进行的各种语言现象、表达手段和叙述方式的转换。为保证这种转换的有效可行,就要运用各种翻译方法和技巧。翻译的方法林林总总,但主要可分为转换与补偿两类。转换往往需要通过补偿来最终完成,补偿则是在转换的基础上进行的。转换着重解决的是两种语言中不同表达形式之间的转换,补偿则往往要放弃形式,着眼于原作意义的再现。转换主要处理的是可译的部分,补偿往往针对貌似不可译的地方。转换皆在用译人语的形态替代原语形态,补偿则靠变通和引申来再现原文内容。转换有一定的规律性,补偿则需要有很强的创造力。可以说,转换与补偿的结合就是直译与意译的有机结合。 理想的汉译英过程是充分理解汉语原文的意思,然后完全摆脱汉语句子结构的束缚,用英语思考,把原文的意思用英语表达出来。反之,英译汉也是同样的道理。避免翻译腔,应是一个合格的翻译人员不懈的追求。

解析 本文作者从题目中的材料联想到翻译腔的问题,并围绕此话题展开自己的讨论。类似的话题分析作文可以采取类似的处理手段:对原文产生自己的解读,并以此展开。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5O5a777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)