首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 ②安不忘危,兴不忘忧。③我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展不平衡不充
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 ②安不忘危,兴不忘忧。③我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展不平衡不充
admin
2022-08-09
18
问题
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。
②安不忘危,兴不忘忧。③我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。④经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。
⑤脱贫攻坚任务艰巨,农业基础仍然薄弱,城乡区域发展和收入分配差距依然较大。⑥重特大安全生产事故时有发生。⑦在空气质量、环境卫生、食品药品安全和住房、教育、医疗、就业、养老等方面,群众还有不少不满意的地方。
⑧我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托!
选项
答案
①Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have been many new developments that we have not seen since reform and opening-up began. The achievements we have made in China’s reform and development have certainly not come easily. ②As the Chinese saying goes, "When all is calm, forget not danger; when all is well, be awake to woes." ③We are keenly aware that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, that it remains the largest developing country in the world, and that it faces a number of acute problems caused by unbalanced and inadequate development that so far have remained unsolved. ④The internal forces powering economic growth are not yet sufficient. China’s ability to innovate needs to be stronger. And the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored. ⑤Poverty alleviation remains a formidable task; agriculture is not based on a strong foundation. The disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in income distribution remain substantial. ⑥Serious and major workplace accidents happen all too often. ⑦ People still have a lot of complaints about air quality, environmental sanitation, food and drug safety, housing, education, healthcare, employment, and elderly care. ⑧With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work everything we’ve got to make sure that the people’s government does not let the people down.
解析
1. ①句中“回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加”,翻译时应当注意句子问的逻辑关系,可将第一个分句处理成现在分词形式的非谓语结构作为状语,引出背景。同时“诸多矛盾交织叠加”可理解为“我们遇到了很多矛盾交织叠加的难题”,故可补充主谓结构we have encountered…,该句可译作Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems…,使译文的主次更加分明。
2.②句属于中国的俗语,翻译时为了更好地体现这一特色,可以在整句话前补充信息As the Chinese saying goes…,从而更好地与后文进行衔接。
3.④句中“金融等领域风险隐患不容忽视”,翻译时既可以按照原文的结构. 处理成we should never ignore the risks and potential dangers in the financial and other sectors,也可以转主动句为被动,译作risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored,使译文的结构更加灵活多样。
4.⑧句中“尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托”,翻译时应当注意句子间的逻辑关系,第一个分句描述怎么做,后一个分句则解释这么做的目的,处理时可添加连接短语to make sure that,译作we must give our work everything we’ve got to make sure that…,从而强化译文的逻辑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7EgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
"Agoodnewspaperisanationtalkingtoitself,"musedArthurMillerin1961.Adecadelater,tworeportersfromtheWashington
IntheeyesoftheAmericansperhapsthemostlaughablethingDaiwadidwastoannouncethatmembersofitsboardofdirectorsw
HistorytellsusthatinancientBabylon,thecradleofcivilization,thepeopletriedtobuildatowerthatwouldreachheaven.
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Since
________inthecolorofseawaterfrombluetogreenseemtobecausedbyhighorlowconcentrationofsalt.
随机试题
中压废热锅炉的蒸汽压力为()。
A.机械性刺激敏感B.突发性电击样痛C.定点性咀嚼剧痛D.疼痛不定位,夜间加重E.刺痛人洞引起疼痛下述疾病可能出现的疼痛描述正确的是深龋
赵某与罗某系邻居。两人因日常小事纠纷不断。某日,两人又起纠纷,争吵中罗某抄起木棍,打在赵某头上,致使其严重脑震荡,左耳失聪,赵某因此受重伤而向公安机关报案。公安机关认为本案系邻里纠纷,以民事调解为宜,不予立案。赵某即将本案诉至人民法院。下列选项中,哪一项不
当电梯轿厢使用玻璃轿壁时,必须安装()高度的扶手。
你认为最重要的样品是()
环境创设中,幼儿与教师共同合作,共同参与,符合幼儿环境创设的()原则。
森林效应:一棵树如果单独生长在一个地方,往往比较矮小、畸形,而当众多树木生长在一起、,共用水源的时候,往往能长得郁郁葱葱。请问“森林效应”对你有什么启示?
长期以来,我国城市管理执法体制弊端多多,部门林立,各管一摊。管市容的不管破坏绿化的,管破坏绿化的不管违章建设,管违章建设的不管街头无照摆摊……而许多违法问题的处理又常常涉及几个执法部门。比如,对于马路市场,工商、交通、市容等执法部门都可以管,叉都可以不管。
用来控制、指挥和协调计算机各部件工作的是()。
HIV&AIDS[A]AIDShasnowsurpassedtheBlackDeathonitscoursetobecometheworstpandemicinhumanhistory.Attheendof
最新回复
(
0
)