首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 ②安不忘危,兴不忘忧。③我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展不平衡不充
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 ②安不忘危,兴不忘忧。③我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展不平衡不充
admin
2022-08-09
14
问题
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。
②安不忘危,兴不忘忧。③我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。④经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。
⑤脱贫攻坚任务艰巨,农业基础仍然薄弱,城乡区域发展和收入分配差距依然较大。⑥重特大安全生产事故时有发生。⑦在空气质量、环境卫生、食品药品安全和住房、教育、医疗、就业、养老等方面,群众还有不少不满意的地方。
⑧我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托!
选项
答案
①Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have been many new developments that we have not seen since reform and opening-up began. The achievements we have made in China’s reform and development have certainly not come easily. ②As the Chinese saying goes, "When all is calm, forget not danger; when all is well, be awake to woes." ③We are keenly aware that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, that it remains the largest developing country in the world, and that it faces a number of acute problems caused by unbalanced and inadequate development that so far have remained unsolved. ④The internal forces powering economic growth are not yet sufficient. China’s ability to innovate needs to be stronger. And the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored. ⑤Poverty alleviation remains a formidable task; agriculture is not based on a strong foundation. The disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in income distribution remain substantial. ⑥Serious and major workplace accidents happen all too often. ⑦ People still have a lot of complaints about air quality, environmental sanitation, food and drug safety, housing, education, healthcare, employment, and elderly care. ⑧With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work everything we’ve got to make sure that the people’s government does not let the people down.
解析
1. ①句中“回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加”,翻译时应当注意句子问的逻辑关系,可将第一个分句处理成现在分词形式的非谓语结构作为状语,引出背景。同时“诸多矛盾交织叠加”可理解为“我们遇到了很多矛盾交织叠加的难题”,故可补充主谓结构we have encountered…,该句可译作Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems…,使译文的主次更加分明。
2.②句属于中国的俗语,翻译时为了更好地体现这一特色,可以在整句话前补充信息As the Chinese saying goes…,从而更好地与后文进行衔接。
3.④句中“金融等领域风险隐患不容忽视”,翻译时既可以按照原文的结构. 处理成we should never ignore the risks and potential dangers in the financial and other sectors,也可以转主动句为被动,译作risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored,使译文的结构更加灵活多样。
4.⑧句中“尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托”,翻译时应当注意句子间的逻辑关系,第一个分句描述怎么做,后一个分句则解释这么做的目的,处理时可添加连接短语to make sure that,译作we must give our work everything we’ve got to make sure that…,从而强化译文的逻辑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7EgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
With2005fastbecoming"theyearofthenaturaldisaster",itistimetoreflectonhowengineering,scienceandtechnologyca
Publicrelationspracticeisthedeliberate,plannedandsustainedefforttoestablishandmaintainmutualunderstandingbetween
ThematurityofITindustryandtheintegrationofITintothemainstreamofeconomicactivityand______constraintshaveforced
Imaginebeingaskedtospend12orsoyearsofyourlifeinasocietywhichconsistedonlyofmembersofyourownsex.Howwould
ThousandsofInternetusers______LadyGaga’sInstagramaccountwithangrycommentsaftershepostedphotosofthemeeting.
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Since
Idecidedtogetanadvanceddegreewith_________applyingforabetterjob.
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击
A:ItisourgreatpleasuretowelcomeShenzhou-6mannedspacecraftdelegationandallthespacescientiststoday.B:是的,两位中国船天
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
随机试题
患者,男,48岁。12天前因剧烈头痛伴有恶心、呕吐就诊,查颅脑CT提示蛛网膜下腔出血,经治疗后病情稳定出院,现再次出现剧烈头痛、呕吐、抽搐、昏迷,其原因最可能是
在变压器中,输出电能的绕组叫作一次绕组,吸取电能的绕组叫作二次绕组。()
有关输血操作正确的是()。
简化的伯努利方程不能应用于计算
A.贝伐单抗B.利妥昔单抗C.西妥昔单抗D.阿伦珠单抗E.曲妥珠单抗获得治疗乳腺癌适应证批准的是
甲公司2020年发生的有关交易或事项如下:(1)因收发差错造成存货短缺15万元,扣除过失人赔偿后净损失为10万元;(2)存货盘盈8万元;(3)生产车间计提折旧15万元;(4)因存货市价上升转回上年计提的存货跌价准备100万元;(5)工程领用自产产品,实际成
吴洪斌今年14岁,自小因为脑瘫造成残疾,走路略有不便,受到周围人的嘲笑。面对这样的青少年,社会工作者应坚持()的工作原则。
购买单价为a元的笔记本3本和单价为b元的铅笔5支应付款________元.
甲向乙借款3万元,约定年息为10%,并由丙提供保证。现乙欲将该债权移转给丁,在原保证合同对债权转移并无任何约定的情况下,下列说法正确的是()。
下列程序语言中_____是一种纯面向对象的语言,适用于因特网上的信息系统开发。A.JavaB.CC.VC++D.SQL
最新回复
(
0
)