首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 ②安不忘危,兴不忘忧。③我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展不平衡不充
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 ②安不忘危,兴不忘忧。③我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展不平衡不充
admin
2022-08-09
16
问题
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。
②安不忘危,兴不忘忧。③我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。④经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。
⑤脱贫攻坚任务艰巨,农业基础仍然薄弱,城乡区域发展和收入分配差距依然较大。⑥重特大安全生产事故时有发生。⑦在空气质量、环境卫生、食品药品安全和住房、教育、医疗、就业、养老等方面,群众还有不少不满意的地方。
⑧我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托!
选项
答案
①Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have been many new developments that we have not seen since reform and opening-up began. The achievements we have made in China’s reform and development have certainly not come easily. ②As the Chinese saying goes, "When all is calm, forget not danger; when all is well, be awake to woes." ③We are keenly aware that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, that it remains the largest developing country in the world, and that it faces a number of acute problems caused by unbalanced and inadequate development that so far have remained unsolved. ④The internal forces powering economic growth are not yet sufficient. China’s ability to innovate needs to be stronger. And the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored. ⑤Poverty alleviation remains a formidable task; agriculture is not based on a strong foundation. The disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in income distribution remain substantial. ⑥Serious and major workplace accidents happen all too often. ⑦ People still have a lot of complaints about air quality, environmental sanitation, food and drug safety, housing, education, healthcare, employment, and elderly care. ⑧With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work everything we’ve got to make sure that the people’s government does not let the people down.
解析
1. ①句中“回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加”,翻译时应当注意句子问的逻辑关系,可将第一个分句处理成现在分词形式的非谓语结构作为状语,引出背景。同时“诸多矛盾交织叠加”可理解为“我们遇到了很多矛盾交织叠加的难题”,故可补充主谓结构we have encountered…,该句可译作Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems…,使译文的主次更加分明。
2.②句属于中国的俗语,翻译时为了更好地体现这一特色,可以在整句话前补充信息As the Chinese saying goes…,从而更好地与后文进行衔接。
3.④句中“金融等领域风险隐患不容忽视”,翻译时既可以按照原文的结构. 处理成we should never ignore the risks and potential dangers in the financial and other sectors,也可以转主动句为被动,译作risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored,使译文的结构更加灵活多样。
4.⑧句中“尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托”,翻译时应当注意句子间的逻辑关系,第一个分句描述怎么做,后一个分句则解释这么做的目的,处理时可添加连接短语to make sure that,译作we must give our work everything we’ve got to make sure that…,从而强化译文的逻辑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7EgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Bill’stalkwiththebossthismorninglefthiminathoughtfulmood.
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Accordingtotheregulations,anyonecaughtlitteringinthepublicplaces______toalargefineofHK$1,500.
Byprovidingpeoplewithinformationabouttheirelectricityuse—downtoeveryplugged-indeviceinahomeorbusiness—they
Wewillhaveaninterdisciplinaryeducationalinfrastructureinordertocreateanddisseminateknowledge.
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
A:你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。你能给我推荐几种吗?B:I’dloveto.Hereareourmodifiedmodels.Mostofthemareeconomymodels,availab
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
随机试题
下面哪些是创建线性组件阵列时方向定义中的选项?
受精卵在子宫内膜着床必须具备的条件有
患者,女,56岁。因右眼剧烈胀痛,偏头痛,视力严重下降就诊。发病前1天晚上因在昏暗的灯光下玩麻将至深夜而引发。检查:右眼视力0.1,右眼混合充血,角膜雾状水肿浑浊,前房浅,瞳孔中度散大,对光反射迟钝,晶状体轻度浑浊,余窥不清。该患者最可能的诊断是
在设备工程监理资料的分类中,包括验收、记录、竣工核定书、保修合同、质量合格证书等。( )文件是设备工程的收尾工作记录,用于对设备工程质量进行质量评定。
背景材料:某一标段公路工程项目,采用工程量清单方式结算。按合同规定工程量计量组织形式,采用监理工程师与承包人共同计量,即在进行计量前,由监理工程师通知承包人计量的时间与工程部位,然后由承包人派人同监理工程师共同计量,计量后双方签字认可。在工程计量开始之
根据《中华人民共和国进出口商品检验法》的规定,进出口商品检验是指确定法定检验的进出口商品是否符合国家技术规范的强制性要求的合格评定活动。合格评定程序包括( )及其各项的组合。
双方签订承包合同,出包方收取的承包费不征收营业税的条件是( )。
A、 B、 C、 D、 B第1行图中所有的各种图形元素在第2行中也出现,因此第3行中也应具有。正确答案为B。
任何稍有头脑的管理者都知道创新是成功的关键要素。但问题是,这需要大脑的两个半球都参与工作:富于想象、擅长整体性思维的右脑,加上理性、分析型的左脑。可是像达芬奇这样同时精于艺术想象和科学分析的人,是极为罕见的。______。填入横线最恰当的一项是(
函数f(x,y)=ln(x2+y2一1)的连续区域是____________.
最新回复
(
0
)