首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天来这里开会,我的心情十分沉重。印度洋大地震及其引发的海啸,在短短几小时内就夺去了十几万人的宝贵生命,造成了巨大的损失。这不仅是有关国家的灾难,也是全人类的灾难。这场灾难牵动着每一个中国人的心。我愿借此机会,代表中国政府和13亿中国人民向遭受灾难的国家和
今天来这里开会,我的心情十分沉重。印度洋大地震及其引发的海啸,在短短几小时内就夺去了十几万人的宝贵生命,造成了巨大的损失。这不仅是有关国家的灾难,也是全人类的灾难。这场灾难牵动着每一个中国人的心。我愿借此机会,代表中国政府和13亿中国人民向遭受灾难的国家和
admin
2011-01-09
90
问题
今天来这里开会,我的心情十分沉重。印度洋大地震及其引发的海啸,在短短几小时内就夺去了十几万人的宝贵生命,造成了巨大的损失。这不仅是有关国家的灾难,也是全人类的灾难。这场灾难牵动着每一个中国人的心。我愿借此机会,代表中国政府和13亿中国人民向遭受灾难的国家和人民再次致以最深切的慰问。//
中国是饱受自然灾害的国家。我们对灾害带给人们的痛苦感同身受,深知患难真情之可贵。灾害发生后,中国政府进行了迄今为止最大规模的对外救援行动。在首批援助金额2163万元的基础上,又承诺向受灾国增加5亿元人民币的援助。中国医疗队、救援队已抵达现场参加救灾,数批救灾物资已经运抵主要受灾国家。//
我们提供的力所能及的援助是无私的,它充分体现了中国人民对受灾国家人民的深情厚意,显示了中国政府积极参与救灾和灾区重建工作的真诚意愿。我们将密切关注灾情的发展,并已派出工作组赴受灾国参与灾情调查和评估,根据受灾国实际需要,进一步提供各类援助。中国一贯说话是算数的。我们做出的承诺一定会办到、办好。过去是这样,现在是这样,将来也是这样。//
受灾国家救灾工作艰难浩大,灾后重建更是任重道远,需要国际社会的大力支持和帮助。东盟倡议召开此次特别峰会十分必要和及时,对推动受灾国、本地区国家和国际社会加强协调,形成合力,做好救灾和重建工作将产生重要影响。中国愿为这场救灾和重建工作做出积极贡献。//
选项
答案
I have come to this meeting with a heavy heart. Within just a few hours’ time, the powerful earthquake in the Indian Ocean and the ensuing tsunami killed more than 100,000 people and left behind a trail of carnage and destruction. It is not just a catastrophe to the afflicted countries. It is a catastrophe to the entire mankind. Every single Chinese citizen is deeply concerned. Now, on behalf of the Chinese Government and 1.3 billion Chinese people, I wish to express once again our deepest sympathy for the countries and people stricken by the disaster. // China is a country that is frequently stricken by natural disasters. We know how mach pain they can bring and what genuine friendship means in times of tribulations. After the disaster struck, the Chinese Government has launched its largest foreign relief operations to date. Apart from the initial contribution of 21.63 million yuan, the Chinese Government has pledged an additional 500 million yuan for the stricken countries. Chinese medical and relief teams ale already on the ground, up and running. Several batches of Chinese supplies have arrived in the hardest hit countries. // The assistance we have provided to the best of our capacity is selfless. It shows an outpouring of care and friendship on the part of the Chinese people and the sincerity of the Chinese Government to take an active part in disaster relief and reconstruction. We will follow closely the situation on the ground. We have sent working groups on disaster study and assessment to the stricken countries and will provide additional aid of various kinds in keeping with their actual needs. The Chinese always mean what they say. Whatever promise we make will be honored. It was true, is true and will always remain true. // Disaster relief in these countries is enormous and hard, and the post-disaster reconstruction will be an even tougher job to undertake. All this calls for vigorous support and assistance from the international community. This Special Leaders’ Meeting initiated by ASEAN is both necessary and timely, as it can make a major impact on the relief and reconstruction work by improving coordination and combining the resources of the afflicted countries, other countries in the region and the international community at large. China is ready to contribute its share to this effort. //
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7h0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thepossiblementalhealtheffectsofcitylivingaffectmanypeople.Peopleoftenmovetocitiesforbetterjobsandmorecultu
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国政府高度重视可持续发展和矿产
Asaleaderofaleastdevelopedcountry,IspeakfromexperiencewhenIsaythatpovertyistoocomplexaphenomenon,andthes
总理代表党中央和国务院向受灾群众,向与洪水搏斗、救助群众的解放军官兵、武警部队与公安部队表示慰问。
Whenafacultyhasexclusiveauthoritytodetermineitsownmembership,ithasachievedfullstatusasaprofessionalbody.The
21世纪海上丝路建设21世纪海上丝路涵盖面广,开放性强。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸至南太平洋。世界各国、国际组织、跨国公司、非政府组织,以及热爱海洋的各界人士,都可以建设
随机试题
下列不属于从内容特征上划分的政策类型是
阅读《寡人之于国也》中的一段文字,回答下列问题:梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣!河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?”解释这段文字中画线字的含义。于
A.喷射性呕吐,可见胃型并扪及“橄榄样”肿块B.出生后即出现呕吐,喷射性,不含胆汁,无“橄榄样”肿块C.出生后即出现不规则呕吐,不含胆汁,无“橄榄样”肿块,阿托品治疗有效D.出生后出现呕吐,不含胆汁,无“橄榄样”肿块,喂稠奶并采用俯卧位有效E.出生
急性输卵管妊娠破裂或流产手术应遵循哪项原则
当拟建工程中有设备、管道冬雨季施工,有易燃易爆、有害环境施工,或设备、管道焊接质量要求较高时,措施项目可列项为()。
根据材料回答下列问题。2009年1—7月份,城镇固定资产投资95932亿元,增长32.9%,比上年同期加快5.6个百分点,比上半年回落0.7个百分点。其中,国有及国有控股完成投资41192亿元,增长40.1%;房地产开发完成投资17720亿元,增长11.
鲁迅说:“描神画鬼,毫无对症,本可以专靠神思,所谓‘天马行空’地挥写了。然而他们写出来的却是三只眼、长颈子,也就是在正常的人体上增加了眼睛一只,拉长了颈子二三尺而已。”这段话说明,如神鬼之类的错误意识,也是客观世界的反映。()
一群艺术历史学家要确定某些近期发现的原稿的创作时间,每一幅画都是由不同的画家创作的。这些历史学家请了一位化学家来测试这些画上6种颜料出现的时间。现已经知道这些颜料第一次被生产的时间,并且还知道某些颜料停止生产的使用的时间,如下所示:颜料1:公元1
纸草(纸莎草)(人大2007年研)
Despitethescandalsoverleakede-mails,thescientificevidenceforglobalwarmingremainsstrong.Thequestion,then,istow
最新回复
(
0
)