首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
admin
2006-07-14
90
问题
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将继续扩大外贸,大力实施西部大开发战略,进一步改善投资环境,为外商提供更大的商机。同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展.
选项
答案
In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
解析
1.注入活力 inject vigor into。
基本素质采分点。
inject vigor into是常见时事词汇,也可译成inject energy into。
2.未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way.
理解结构采分点。
“未来20午”还可以译成in the following two decades/in the next 20 years。汉语中的时间状语可以放在句首或句末,英语也一样。本句中原文的时间状语从句变成了现在分词作伴随状语。
3.全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way。
基本素质采分点。
小康社会a well-off society;小康生活a well-off life。
4.实施西部大开发战略implement its west development strategy。
基本素质采分点。
“西部大开发战略”也可译为the strategy of opening up the west。
5.同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
理解结构采分点。
译文语序基本与原文相同。但原文中的定语“有比较优势的;平等互利、形式多样的”要根据意思分别译成定语competitive和作状语的介词短语on the basis of equality and mutual benefit。
6.平等互利equality and mutual benefit。
基本素质采分点。
平等互惠基础上的on the basis of equality and mutual benefit:平等互惠的equal and mutually beneficial:互惠基础mutually beneficial basis。
7.中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
理解结构采分点。
原文的“实现世界各国各地区的共同发展”部分是表示目的的,应该译成动词不定式短语。双边、多边和区域经济合作bilateral, multilateral and regional economic cooperation;双边的协议(条约)a bilateral agreement/treaty;多边协议 multilateral agreement。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Mygrandmotherhasbeenillfortwomonths,soherhealthhas______.
Livinginpoverty,Johnsoldfor500dollarsthe______ofhismother’sfirstworkwhichmadeherfamous.
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
尽管规模宏大,但故宫最有趣的一些部分实际上很小。雕刻精致复杂的玉石和大理石,色彩斑斓的琉璃瓦充满了这些房间,讲述关于古代中国历史的故事。天花板上覆盖着精致的雕刻图案。建筑物的屋顶上立着微型雕塑,几个世纪前它们就在那里注视着历届帝王。
许多家庭都努力着既要发展各自事业,满足消费需求,又希望拥有美满的家庭生活。设定重点就易于保持健康。把你认为生活中重要的事情列成一张清单,如与家人共度时光、事业有成、身体健康……然后瞧一瞧它们列在一起是什么样的。比如说,你也许发觉工作对你很重要,而和家人在一
随机试题
1,3,11,67,629,()
女性,24岁,苍白、乏力1周入院。检查:淋巴结及脾大.白细胞计数32.0×109/L.骨髓中原始细胞占83%.过氧化物酶染色阴性。最适宜的治疗方案是
新生儿缺氧缺血性脑病多见于
下列法律规范中,属于国际私法范畴的规定包括()。
“十一五”期间,我国要加快()等内河港口建设。
构成条码的一个条或空,称为一个(),它包含的模块数是由编码方式决定的。
美术以视觉形象承载和表达人的思想观念、情感态度和审美趣味,丰富人类的精神和物质世界。()
我国的国体是()
Don’t______.You’llcrossthebridgeswhenyoucometothem.
TheFutureofWarfareThelatestrevolutioninwarfareisbasedontheapplicationofinformationtechnologytoweapons.It
最新回复
(
0
)