首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
admin
2006-07-14
77
问题
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将继续扩大外贸,大力实施西部大开发战略,进一步改善投资环境,为外商提供更大的商机。同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展.
选项
答案
In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
解析
1.注入活力 inject vigor into。
基本素质采分点。
inject vigor into是常见时事词汇,也可译成inject energy into。
2.未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way.
理解结构采分点。
“未来20午”还可以译成in the following two decades/in the next 20 years。汉语中的时间状语可以放在句首或句末,英语也一样。本句中原文的时间状语从句变成了现在分词作伴随状语。
3.全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way。
基本素质采分点。
小康社会a well-off society;小康生活a well-off life。
4.实施西部大开发战略implement its west development strategy。
基本素质采分点。
“西部大开发战略”也可译为the strategy of opening up the west。
5.同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
理解结构采分点。
译文语序基本与原文相同。但原文中的定语“有比较优势的;平等互利、形式多样的”要根据意思分别译成定语competitive和作状语的介词短语on the basis of equality and mutual benefit。
6.平等互利equality and mutual benefit。
基本素质采分点。
平等互惠基础上的on the basis of equality and mutual benefit:平等互惠的equal and mutually beneficial:互惠基础mutually beneficial basis。
7.中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
理解结构采分点。
原文的“实现世界各国各地区的共同发展”部分是表示目的的,应该译成动词不定式短语。双边、多边和区域经济合作bilateral, multilateral and regional economic cooperation;双边的协议(条约)a bilateral agreement/treaty;多边协议 multilateral agreement。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Computerswilldevelopmoresuccessfullybecausetheyenableustofulfilltasksthatwasn’tabletoundertakeeverbefore.
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
女士们、先生们:早上好!应邀出席本届华商大会,我感到很荣幸。墨尔本的华人企业家曾经与澳大利亚其他城市的华人企业家竞争,才取得了第五届世界华商大会的主办权。今天,在澳大利亚的每一个大城市里,都有一个朝气蓬勃的华人社群。这些华人社群不再集中在唐人街,
现在,很多孩子都用上了手机或经常上网。一个古老的现象——恐吓,也插上了高科技的翅膀。孩子在教室或操场上受到威胁,至少可以从老师或家长那里得到某种庇护。调查发现,有超过1/4的年轻人遭受过来白手机或电脑的威胁。其中,10%的人在手机上接收过恐吓或威胁性的信息
随机试题
科技论文的()是指初稿写就到定稿这一过程。
神经调节的基本方式是()
半夏的性味是
进口产品正常价值的确定方法有()。
(2014年)如图6.8—3所示轮系,辊筒5与蜗轮4相固连,z1=20,z2=40,z4=60,z5=30,蜗杆的头数为2,齿轮1按图示的方向转动1周,则辊筒的转向及转数为()。
工程项目管理组织结构确定的原则不包括()。
在施工阶段,项目监理机构与承包商的协调下作主要有( )。
A、 B、 C、 D、 D第一列的方块数每次增加1,第二列和第三列的方块数保持不变,按此规律选D。
以下哪些属于完全行为能力人()
孙某制作、复制大量的淫秽光盘,除出卖外,还多次将淫秽光盘借给许多人观看。对其行为应如何处理?()
最新回复
(
0
)