首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this
admin
2011-01-11
48
问题
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this week in Sea Island, Georgia. The G-8 nations have rightly identified African development, AIDS, global peace and security, private sector-led growth and the alleviation of poverty through greater trade as the essential issues concerning the world and Africa in particular.
I agree with this assessment. But this year I come to the G-8 .meeting to convey a new sense of urgency in our collective work.
On Thursday, I plan to support five tangible proposals for the G-8 that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results that will be quickly measurable.
We must identify and reduce the unintentional waste of foreign aid that happens through poor procedures, duplication and flawed management.
We must initiate a "counter-brain drain." For decades, developing countries have been educating and training highly skilled individuals and managers, who systematically leave their countries — the countries that so desperately need them — and become absorbed in the economies of developed countries.
We should begin to issue "business passports" based on the economic activities of individuals, not on citizenship or nationality.
We need to endorse and organize a world conference for Islamic-Christian dialogue within the next six months.
We can remove corruption, while increasing efficiency at the same time.
The allocation of resources to our nations today takes a painfully long time. But the handicap of delays can be avoided. The president of the World Bank, James Wofensohn, once said that an African country that expresses the need to realize a project — a road, for example — has to wait at least five years. Five years is too long. In Africa, we die waiting.
I am not attending the G- 8 meeting in search of funding or handouts, but to propose and support what we need most — dynamic ideas that can be implemented without delay. I start with these five.
选项
答案
我应布什总统之邀,将出席并积极参与本周在佐治亚州海岛举行的八国集团会议。八国集团认为,非洲的发展、艾滋病、世界和平与安全、私营经济的发展、促进贸易以减轻贫困是涉及全世界尤其是非洲的主要问题,这是非常正确的。 我同意这样的估计。我今年出席八国集团会议是要为我们共同的事业表示一种新的紧迫感。 我打算在星期四支持向八国集团提出五项具体建议,我认为这些建议对全世界来说都是紧迫的,而且是非常切实可行的,可以收到立竿见影的效果。 我们必须彻查并减少因手续繁杂、机构重叠和管理不善而浪费外援的现象。 我们必须开展一场“反人才外流”的运动。几十年来,发展中国家教育培养技术精湛的人才和管理人员,虽然国家非常需要他们,他们还是不断离开,融入发达,国家的经济。 我们应该发“公务护照”,以本人从事的经济运动为依据,而不是从其公民资格或国籍为依据。 我们需要在半年之内支持并组织一次伊斯兰教与基督教对话的世界大会。 我们可以一边提高效率,一边铲除腐败。 如今向非洲国家分配资源需要很长时间,长得让人难受。这种拖延是可以避免的。世界银行总裁詹姆士?沃尔芬森说过,如果一个非洲国家表示需要实现一个项目,比如,修一条路,至少要等上五年。五年时间太长了。在非洲,我们等着等着就死了。 我出席这次八国集团会议,不是来寻找资金,也不是来接受施舍,而是来提出并支持我们最需要的东西——能够立即实行的充满活力的思想。因此,我先提上述五点。
解析
1.At the invitation of President George W.Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this week in Sea Island, Georgia. 我应布什总统之邀,将出席并积极参与本周在佐治亚州海岛举行的八国集团会议。
[分析] 基本素质采分点。
根据全文内容,这里的Group of Eight指的是“八国集团”。
2.On Thursday, I plan to support five tangible proposals for the G-8 that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results that will be quickly measurable. 我打算在星期四支持向八国集团提出五项具体建议,我认为这些建议对全世界来说都是紧迫的,而且是非常切实可行的,可以收到立竿见影的效果。
[分析] 理解结构采分点。
原句的定语从句断句翻译。第一个that前翻译成一个小句。在翻译that引导的定语从句that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results时,应该采用增词的方法,在形容词前面增加主语“这些建议”。practical and feasible合译成“切实可行的”。
3.We must identify and reduce the unintentional waste of foreign aid that happens through poor procedures, duplication and flawed management. 我们必须彻查并减少因手续繁杂、机构重叠和管理不善而浪费外援的现象。
[分析] 选词用词采分点。
poor procedures指“程序、手续的简陋”;duplication本义是“副本,复制”,在这里可以引申为“重复”,因为文章讲的是八国集团的事情,所以,这里的“重复”应该指的是机构或组织等部门的重复,所以翻译成“重置,重叠”更好。 Flawed指“有裂纹的,有瑕疵的,有缺陷的”,因其后面跟的是management一词,所以译成“管理不善”或“管理不当”。
4.We must initiate a "counter-brain drain". 我们必须开展一场“反人才外流”的运动。
[分析] 选词用词采分点。
counter在这里是当“相反地,反面地”讲。brain,在这里主要是比喻那些“有才能的人”。 drain在这里用作动词,即“耗尽;排水,流干”。整个短语counter- brain drain翻译成“反对人才外流”。
5.The president of the World Bank, James Wolfensohn. once said that an African country that expresses the need to realize a project — a road, for example — has to wait at least five years. 世界银行总裁詹姆士?沃尔芬森说过,如果一个非洲国家表示需要实现一个项目,比如,修一条路,至少要等上五年。
[分析] 选词用词采分点。
express通常翻译成“表达”,在这里应该译为“表示”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/llrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Nextweekyou’dbetterbringallyourquestionshere.We’regoingtohaveaquestion-and-answer______.
Readers______tohappyendingsmayfindtheunvarnishedviewofmodernmotherhoodabitunsettling.
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻
上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定
随机试题
萧萧池塘暮陈志宏最早知道“池塘”二字为何含义,源于一副残对:烟锁池塘柳。在老家陈坊,池塘都叫塘,每一口塘都有一个朗朗上口的名字:锅底塘、门口塘、养鱼塘、莲花塘、青山塘……它就像是村里人共有的孩
A干热灭菌法B热压灭菌法C紫外线灭菌法D滤过除菌E流通蒸气灭菌法5%葡萄糖注射液
A.洪脉B.实脉C.细脉D.弱脉E.微脉
患者男,42岁。因剧烈腹泻来诊。根据临床症状和查体结果,高度怀疑为霍乱,正在等待实验室检查结果以确认诊断。此时,对患者正确的处置方法是
大成公司(增值税一般纳税人)2018年度发生的与固定资产、无形资产有关的经济业务如下:(1)3月1日,大成公司开始自行研发某项非专利技术,以银行存款支付项目可行性研究报告费用,取得增值税专用发票注明的价款为20万元,增值税税额为1.2万元。
服务群众是指公安机关和人民警察依法满足群众治安需求和其他需求的行为,公安民警服务群众应当坚持一定的原则。下列民警的行为,不符合公安民警服务群众原则的有()。
满腹经纶对于(),相当于()对于震撼
下列符号中,正确的C++标识符是()。
She______SouthAmericaattheageof15andhasneverreturned.
Whichofthefollowingisnottheworkinthephotographicindustry?Wecanlearnfromthepassagethat______.
最新回复
(
0
)