首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this
admin
2011-01-11
55
问题
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this week in Sea Island, Georgia. The G-8 nations have rightly identified African development, AIDS, global peace and security, private sector-led growth and the alleviation of poverty through greater trade as the essential issues concerning the world and Africa in particular.
I agree with this assessment. But this year I come to the G-8 .meeting to convey a new sense of urgency in our collective work.
On Thursday, I plan to support five tangible proposals for the G-8 that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results that will be quickly measurable.
We must identify and reduce the unintentional waste of foreign aid that happens through poor procedures, duplication and flawed management.
We must initiate a "counter-brain drain." For decades, developing countries have been educating and training highly skilled individuals and managers, who systematically leave their countries — the countries that so desperately need them — and become absorbed in the economies of developed countries.
We should begin to issue "business passports" based on the economic activities of individuals, not on citizenship or nationality.
We need to endorse and organize a world conference for Islamic-Christian dialogue within the next six months.
We can remove corruption, while increasing efficiency at the same time.
The allocation of resources to our nations today takes a painfully long time. But the handicap of delays can be avoided. The president of the World Bank, James Wofensohn, once said that an African country that expresses the need to realize a project — a road, for example — has to wait at least five years. Five years is too long. In Africa, we die waiting.
I am not attending the G- 8 meeting in search of funding or handouts, but to propose and support what we need most — dynamic ideas that can be implemented without delay. I start with these five.
选项
答案
我应布什总统之邀,将出席并积极参与本周在佐治亚州海岛举行的八国集团会议。八国集团认为,非洲的发展、艾滋病、世界和平与安全、私营经济的发展、促进贸易以减轻贫困是涉及全世界尤其是非洲的主要问题,这是非常正确的。 我同意这样的估计。我今年出席八国集团会议是要为我们共同的事业表示一种新的紧迫感。 我打算在星期四支持向八国集团提出五项具体建议,我认为这些建议对全世界来说都是紧迫的,而且是非常切实可行的,可以收到立竿见影的效果。 我们必须彻查并减少因手续繁杂、机构重叠和管理不善而浪费外援的现象。 我们必须开展一场“反人才外流”的运动。几十年来,发展中国家教育培养技术精湛的人才和管理人员,虽然国家非常需要他们,他们还是不断离开,融入发达,国家的经济。 我们应该发“公务护照”,以本人从事的经济运动为依据,而不是从其公民资格或国籍为依据。 我们需要在半年之内支持并组织一次伊斯兰教与基督教对话的世界大会。 我们可以一边提高效率,一边铲除腐败。 如今向非洲国家分配资源需要很长时间,长得让人难受。这种拖延是可以避免的。世界银行总裁詹姆士?沃尔芬森说过,如果一个非洲国家表示需要实现一个项目,比如,修一条路,至少要等上五年。五年时间太长了。在非洲,我们等着等着就死了。 我出席这次八国集团会议,不是来寻找资金,也不是来接受施舍,而是来提出并支持我们最需要的东西——能够立即实行的充满活力的思想。因此,我先提上述五点。
解析
1.At the invitation of President George W.Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this week in Sea Island, Georgia. 我应布什总统之邀,将出席并积极参与本周在佐治亚州海岛举行的八国集团会议。
[分析] 基本素质采分点。
根据全文内容,这里的Group of Eight指的是“八国集团”。
2.On Thursday, I plan to support five tangible proposals for the G-8 that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results that will be quickly measurable. 我打算在星期四支持向八国集团提出五项具体建议,我认为这些建议对全世界来说都是紧迫的,而且是非常切实可行的,可以收到立竿见影的效果。
[分析] 理解结构采分点。
原句的定语从句断句翻译。第一个that前翻译成一个小句。在翻译that引导的定语从句that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results时,应该采用增词的方法,在形容词前面增加主语“这些建议”。practical and feasible合译成“切实可行的”。
3.We must identify and reduce the unintentional waste of foreign aid that happens through poor procedures, duplication and flawed management. 我们必须彻查并减少因手续繁杂、机构重叠和管理不善而浪费外援的现象。
[分析] 选词用词采分点。
poor procedures指“程序、手续的简陋”;duplication本义是“副本,复制”,在这里可以引申为“重复”,因为文章讲的是八国集团的事情,所以,这里的“重复”应该指的是机构或组织等部门的重复,所以翻译成“重置,重叠”更好。 Flawed指“有裂纹的,有瑕疵的,有缺陷的”,因其后面跟的是management一词,所以译成“管理不善”或“管理不当”。
4.We must initiate a "counter-brain drain". 我们必须开展一场“反人才外流”的运动。
[分析] 选词用词采分点。
counter在这里是当“相反地,反面地”讲。brain,在这里主要是比喻那些“有才能的人”。 drain在这里用作动词,即“耗尽;排水,流干”。整个短语counter- brain drain翻译成“反对人才外流”。
5.The president of the World Bank, James Wolfensohn. once said that an African country that expresses the need to realize a project — a road, for example — has to wait at least five years. 世界银行总裁詹姆士?沃尔芬森说过,如果一个非洲国家表示需要实现一个项目,比如,修一条路,至少要等上五年。
[分析] 选词用词采分点。
express通常翻译成“表达”,在这里应该译为“表示”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/llrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Hecommittedamistakeinleavingbecausehiswifestillwantedtosingkaraokeintheparlor.
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
Somedisputesamongthesecountriesare______byhistory.
IndoingChinese-Englishtranslation,thetranslatormayrunintomoredifficultiesthanEnglish-Chinesetranslation.
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
Themotheroftenberatedherchildrenforbreakingherrules.
A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。B:Well,thetwoChineseastronautshavetouredspaceonboardShenzhou-6andconducte
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在家里订票,或用信用卡付账等。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时
Ourcompanyhasbeenmadeoneofthelargestmanufacturersinthefieldofchemicalindustry.
随机试题
油井出砂的原因有地质方面的因素和()方面的因素。
某患下肢脊髓灰质炎后遗症的成年男子,40岁,因车祸来急诊室。查体:右膝关节上部明显肿胀,皮下淤血,肢体疼痛,不敢活动,你怎样才能尽快而又简捷确定有无骨折发生
下列疾病中,多表现为寒肿的是
虚劳患者,短气自汗,声音低怯,时寒时热,平素易于感冒,舌质淡,脉弱。其证候是()
下列患者中不易发生肾盂肾炎的是
已知电路如图所示,若使用叠加原理求解图中电流源的端电压U,正确的方法是:
工程设计过程管理的目的是控制()。
大龙汽车有限公司总部位于中国内地,成立于1992年,由国内某汽车集团与法国A公司合资组建,合资双方各占50%的股份。大龙公司在引进消化吸收法国A公司最新产品和技术的同时,不断加强自主创新和自主研发能力的提升,实现了由产品引进到技术输出的飞跃。作为合资企业,
小学三年级的课堂上,孟老师正在讲课,突然听到涛涛大声喊道:“老师,晓东把我的三角尺弄断了!”课堂一下就乱了,有的人在座位上议论,有的还跑到晓东的座位上一探究竟。面对这种情况,孟老师怎么做最合适?
在关系型数据库中,无论实体本身还是实体间的联系均用______来描述,使得描述实体的数据本身能够自然地反映它们之间的联系。
最新回复
(
0
)