首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this
admin
2011-01-11
100
问题
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this week in Sea Island, Georgia. The G-8 nations have rightly identified African development, AIDS, global peace and security, private sector-led growth and the alleviation of poverty through greater trade as the essential issues concerning the world and Africa in particular.
I agree with this assessment. But this year I come to the G-8 .meeting to convey a new sense of urgency in our collective work.
On Thursday, I plan to support five tangible proposals for the G-8 that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results that will be quickly measurable.
We must identify and reduce the unintentional waste of foreign aid that happens through poor procedures, duplication and flawed management.
We must initiate a "counter-brain drain." For decades, developing countries have been educating and training highly skilled individuals and managers, who systematically leave their countries — the countries that so desperately need them — and become absorbed in the economies of developed countries.
We should begin to issue "business passports" based on the economic activities of individuals, not on citizenship or nationality.
We need to endorse and organize a world conference for Islamic-Christian dialogue within the next six months.
We can remove corruption, while increasing efficiency at the same time.
The allocation of resources to our nations today takes a painfully long time. But the handicap of delays can be avoided. The president of the World Bank, James Wofensohn, once said that an African country that expresses the need to realize a project — a road, for example — has to wait at least five years. Five years is too long. In Africa, we die waiting.
I am not attending the G- 8 meeting in search of funding or handouts, but to propose and support what we need most — dynamic ideas that can be implemented without delay. I start with these five.
选项
答案
我应布什总统之邀,将出席并积极参与本周在佐治亚州海岛举行的八国集团会议。八国集团认为,非洲的发展、艾滋病、世界和平与安全、私营经济的发展、促进贸易以减轻贫困是涉及全世界尤其是非洲的主要问题,这是非常正确的。 我同意这样的估计。我今年出席八国集团会议是要为我们共同的事业表示一种新的紧迫感。 我打算在星期四支持向八国集团提出五项具体建议,我认为这些建议对全世界来说都是紧迫的,而且是非常切实可行的,可以收到立竿见影的效果。 我们必须彻查并减少因手续繁杂、机构重叠和管理不善而浪费外援的现象。 我们必须开展一场“反人才外流”的运动。几十年来,发展中国家教育培养技术精湛的人才和管理人员,虽然国家非常需要他们,他们还是不断离开,融入发达,国家的经济。 我们应该发“公务护照”,以本人从事的经济运动为依据,而不是从其公民资格或国籍为依据。 我们需要在半年之内支持并组织一次伊斯兰教与基督教对话的世界大会。 我们可以一边提高效率,一边铲除腐败。 如今向非洲国家分配资源需要很长时间,长得让人难受。这种拖延是可以避免的。世界银行总裁詹姆士?沃尔芬森说过,如果一个非洲国家表示需要实现一个项目,比如,修一条路,至少要等上五年。五年时间太长了。在非洲,我们等着等着就死了。 我出席这次八国集团会议,不是来寻找资金,也不是来接受施舍,而是来提出并支持我们最需要的东西——能够立即实行的充满活力的思想。因此,我先提上述五点。
解析
1.At the invitation of President George W.Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this week in Sea Island, Georgia. 我应布什总统之邀,将出席并积极参与本周在佐治亚州海岛举行的八国集团会议。
[分析] 基本素质采分点。
根据全文内容,这里的Group of Eight指的是“八国集团”。
2.On Thursday, I plan to support five tangible proposals for the G-8 that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results that will be quickly measurable. 我打算在星期四支持向八国集团提出五项具体建议,我认为这些建议对全世界来说都是紧迫的,而且是非常切实可行的,可以收到立竿见影的效果。
[分析] 理解结构采分点。
原句的定语从句断句翻译。第一个that前翻译成一个小句。在翻译that引导的定语从句that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results时,应该采用增词的方法,在形容词前面增加主语“这些建议”。practical and feasible合译成“切实可行的”。
3.We must identify and reduce the unintentional waste of foreign aid that happens through poor procedures, duplication and flawed management. 我们必须彻查并减少因手续繁杂、机构重叠和管理不善而浪费外援的现象。
[分析] 选词用词采分点。
poor procedures指“程序、手续的简陋”;duplication本义是“副本,复制”,在这里可以引申为“重复”,因为文章讲的是八国集团的事情,所以,这里的“重复”应该指的是机构或组织等部门的重复,所以翻译成“重置,重叠”更好。 Flawed指“有裂纹的,有瑕疵的,有缺陷的”,因其后面跟的是management一词,所以译成“管理不善”或“管理不当”。
4.We must initiate a "counter-brain drain". 我们必须开展一场“反人才外流”的运动。
[分析] 选词用词采分点。
counter在这里是当“相反地,反面地”讲。brain,在这里主要是比喻那些“有才能的人”。 drain在这里用作动词,即“耗尽;排水,流干”。整个短语counter- brain drain翻译成“反对人才外流”。
5.The president of the World Bank, James Wolfensohn. once said that an African country that expresses the need to realize a project — a road, for example — has to wait at least five years. 世界银行总裁詹姆士?沃尔芬森说过,如果一个非洲国家表示需要实现一个项目,比如,修一条路,至少要等上五年。
[分析] 选词用词采分点。
express通常翻译成“表达”,在这里应该译为“表示”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/llrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
"We’renotbringinginmillionsofdollars,"saysadirectorofdevelopment."Butwewanttomakesurethedemandistherebefo
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Thejurorscametoadeadlockinthedefendant’strialformurder.
Scientificevidencefromdifferentdisciplinesdemonstratesthatinmosthumansthelefthemisphereofthebraincontrolslangua
ChristopherColumbus(1446-1506)accomplishedoneofthemostamazingandcourageous________inhistory.
谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建立起长期的繁荣稳定。因此,他对亚洲经济,特别是
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,
我们应树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每个国家的安全。综合,就是统筹维护传统和非传统领域的安全。合作,就是通过对话合作促进各国和本地区的安全。可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。这一安全观顺应时代潮流,为亚洲安全合作
WhatdidChristophertelleveryonetodo?
随机试题
PowerPoint2000的标尺功能包括显示幻灯片尺寸和显示缩进刻度线标记。()
Wegener肉芽肿的主要肾脏病变为系统性硬化病的主要肾脏病变为
关于离差智商的说法错误的是
患者,女性,62岁。支气管肺癌术后3天,一般情况尚可,但有痰不易咳出,宜采取的排痰措施是
患者,女性,23岁。近2个月来午后低热、乏力,体重下降5kg。护士遵医嘱予结核菌素试验,在患者左前臂屈侧中部皮内注射PPD0.1ml。该患者结核菌素PPD试验强阳性。护士测量她左前臂屈侧的皮肤硬结直径应为()
邱某拥有一宗房地产,下列关于邱某办理房地产权属登记的表述中,正确的有()。[2007年考试真题]
关于加工贸易进口料件和制成品的海关估价,下列叙述正确的是()。
教师的()是受聘任教、晋升工资、实施奖惩的依据。
除法律、行政法规另有规定外,对于有数量限制的行政许可,两个或者两个以上申请人的申请均符合法定条件、标准的,行政机关作出准予行政许可的决定应当根据()。
设随机变量X服从正态分布N(0,σ2),Y=X2,求Y的概率密度fY(y).
最新回复
(
0
)