中国作协少数民族委员会于2013年~2018年实施少数民族文学发展工程,民族文学经典外译是其中的重要项目之一。5年来民族文学经典外译项目取得了多方面的成绩,也存在一些不足。请你写一份5年来民族文学经典外译项目的工作总结。 要求:符合文体格式,内容充实,条理

admin2020-08-12  53

问题 中国作协少数民族委员会于2013年~2018年实施少数民族文学发展工程,民族文学经典外译是其中的重要项目之一。5年来民族文学经典外译项目取得了多方面的成绩,也存在一些不足。请你写一份5年来民族文学经典外译项目的工作总结。
要求:符合文体格式,内容充实,条理清楚,不透露本人的真实信息(涉及真实的人名、地名,一律用化名。)

选项

答案 少数民族文学经典外译项目2013年~2018年工作总结 “少数民族文学经典外译”项目是中国作协少数民族文学委员会于2013年~2018年实施的少数民族文学发展工程的重要项目之一。2013年至2018年,我们依托各地作协,出台了一系列政策措施,积极组织少数民族作家参加对外交流活动,进一步完善少数民族文学作品译介事业发展条件,在少数民族优秀文学作品译介、出版等方面给予政策支持并加大经费投入。5年来,“少数民族文学经典外译”项目取得了阶段性成果。 一、项目实施成效 1.外译项目显著增多。2004年至2012年“走出去”的中国少数民族文学作品仅有10部中短篇小说集。但该项目实施5年来,受资助项目达130个,其中92个项目已出版结项。 2.外译输出语种增加。在项目实施前,出版的外译少数民族文学作品主要为韩、俄、英、法4个语种,而该项目实施的5年中,出版的语种涉及英、法、西、阿等26个语种,有效地扩大了我国少数民族文学作品的受众。 3.外译文学作品文体丰富。5年来,外译的少数民族经典文学作品既有长篇小说、中短篇小说集,也有古典长诗和口传文学作品,体裁丰富多样,向世界各国读者展示了中国少数民族文学的独特价值和魅力。 二、存在的主要问题 1.外译输出渠道单一。目前的输出渠道过于依仗出版机构,渠道单一,把民间的力量排除在外,也未能充分利用电子传媒,将少数民族译作以更便捷、更鲜活的方式传递给各国人民。 2.输出语种不均衡。外译出版的26种语言分配极不均衡。在已出版结项的92个项目中,译为英语的有33项、阿拉伯语的有27项、韩语的有6项、日语的有4项,其他语种各有1项。 这表明目前少数民族经典文学主要向英语世界和阿拉伯语世界输出,这种不均衡不利于多元化的交流和发展。中华文化是56个民族共同创造的灿烂文化,构建中华民族共有的精神家园,我们大有可为。我们坚信,在全国广大少数民族作家和文学工作者的共同努力下,拓展外译输出渠道,均衡外译语种,我国少数民族经典文学外译工作将取得更大的成就。 中国作协少数民族委员会 2018年12月25日

解析 范文以项目组织方中国作协少数民族委员会的身份对项目实施5年的工作进行分析研究。首先简要介绍了项目实施的基本情况,随后分析了目前取得的成绩,然后通过对实践成绩的分析,总结工作的不足,最后对未来提出展望。格式正确,内容得当。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7oua777K
0

最新回复(0)