首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑,这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自制自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一个没完没了的恶性循环?把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点;大学不做,更待何时?再说,我们对大
听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑,这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自制自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一个没完没了的恶性循环?把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点;大学不做,更待何时?再说,我们对大
admin
2020-02-10
54
问题
听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑,这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自制自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一个没完没了的恶性循环?把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点;大学不做,更待何时?再说,我们对大学教育的期许是什么?教出一个言听计从、循规蹈矩、不穿拖鞋短裤的学生和教出一个自己会看情况、做决定、下判断的学生——究竟哪一个比较重要?
选项
答案
These remarks sound reasonable, yet in fact they are quite illogical. It is because the students have all along been taught in a spoon-fed manner that they haven’t acquired independence and self-discipline after 12 years of schooling. Wouldn’t it merely result in an endless vicious circle if this sort of "babysitting" is continued at university level? If we’re going to take away the dummies from the mouths of students, we have to start somewhere; and if not at the university, then where? Besides, what are the aims of our university education? To turn out submissive and rule-abiding students who never wear slippers and shorts, or students who are able to independently assess a situation, make decisions and pass judgments, which is more important?
解析
背景介绍
本篇节选自作家龙应台的《校长,还是保姆?》,表达了作者对喂哺式教育的不满,认为传统教育方式抑制了学生自主学习能力的发展,她认为在大学期间应该注重对学生自主思维的培养。打破传统教育方法的定势,增强其自主自决、自治自律的能力。本篇为散文文体,句式较为松散,翻译时应注意句式的重组。
难点解析
- 听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑:这句话中出现了一个包含典故的四字成语“因噎废食”,在翻译时如将其含义字对字翻出,译文会显得过于累赘,因此可以将“因噎废食的逻辑”转译成“不符合逻辑的”。原文的这个句子较长,句式较为松散,在翻译时可以采取拆句的方法,使译文更地道。译文:These remarks sound reasonable,yet in fact they are quite illogical.
- 这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自制自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导:“自制自律”即独立性和自律性,“喂哺式的辅导”可译为been taught in a spoon-fed manner;在翻译时,可以先说原因,再说其导致的结果,这样可以自然地与下一句衔接,增强文章的连贯性。译文为“It is because the students have all along been taught in a spoon-fed manner that they haven’t acquired independence and self-discipline after 12 years of schooling.”
- 那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一个没完没了的恶性循环:“育婴”可借鉴英文的同义词或近义词,即babysitting;恶性循环可译为vicious circle/cycle,而良性循环是virtuous circle/cycle。在翻译时,应注意句子结构的调整,先译中心词,再译其修饰成分。译文为Wouldn’t it merely result in an endless vicious circle if this sort of“babysitting”is continued at university level?
- 把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点:这里的“奶嘴”可以直译为dummies,与上文的“育婴”相呼应,保持行文风格的统一。故译为:If we’re going to take away the dummies from the mouths of students,we have to start somewhere.
- 教出一个言听计从、循规蹈矩、不穿拖鞋短裤的学生和教出一个自己会看情况、做决定、下判断的学生——究竟哪一个比较重要: “言听计从、循规蹈矩”指服从指令、遵守规则的学生,可译为submissive and rule-abiding students; “看情况、做决定、下判断”在翻译时应注意选择合适的动词。译文为:To turn out submissive and rule-abiding students who never wear slippers and shorts,or students who are able to independently assess a situation,make decisions and pass judgments,which is more important?
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7ybK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Christmascards.B、Envelopeflaps.C、Colorpens.D、Napkins.C根据句(9)可知,要想很容易地找到电话号码,只需用彩笔把它涂亮,使其变得突出、容易识别就可以,不要再用餐巾纸、信封盖和旧贺卡之类的
A、Thepaperproducts.B、Thecleaningproducts.C、Thecereals.D、Themeats.D根据句(6)可知,此句中除了最后的肉制品需要到商店农产品摊位购买之外,其他都可以在网上购买,因此答案为[
A、Theconstructions.B、Thefaculties.C、Theadaptableminds.D、Thechallenges.C主持人的最后一个问题问的也是过去与现在在教育方面的共同点。王教授回答,不断地适应新的挑战,有着不
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡。因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。这种不落在肥土而落在瓦
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”的道理。张衡在他写的书中,提出了“空间和时间都是无限的”的理论。他画出了中国第一张完备的星图,记录了25
饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。
随机试题
慢性十二指肠溃疡
五行“相乘”,主要是指
A肝B心C脾D肾E胃“喜燥而恶湿”的脏腑是
关于人员密集建筑的基地道路设置,下列不正确的是:
下列关于行政复议的说法中,正确的有()。
一次性维护疏浚工程宜采用()计量。
按照()划分,保险可分为原保险、再保险、共同保险和重复保险等。
认为利息的本质是资本自身生产力的产物,这种观点属于()。
色目人
某汉字的区位码是5448,它的国际码是
最新回复
(
0
)