首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在,很多人选择在国外生活,这引起了人们极大的关注。越来越多的人,特别是大量知识分子(intellectual),移民到美国、英国和加拿大等发达国家。并且,很多在国外学习和工作的人都在为“绿卡”而奋斗。造成这种现象的原因有很多,其中,追求高质的生活是关
现在,很多人选择在国外生活,这引起了人们极大的关注。越来越多的人,特别是大量知识分子(intellectual),移民到美国、英国和加拿大等发达国家。并且,很多在国外学习和工作的人都在为“绿卡”而奋斗。造成这种现象的原因有很多,其中,追求高质的生活是关
admin
2021-05-28
46
问题
现在,很多人选择在国外生活,这引起了人们极大的关注。越来越多的人,特别是大量
知识分子
(intellectual),移民到美国、英国和加拿大等发达国家。并且,很多在国外学习和工作的人都在为“绿卡”而奋斗。造成这种现象的原因有很多,其中,追求高质的生活是关键。再者,这些移居国外的人中,大多数是想让孩子在那儿接受良好的教育。此外,一些人只是想体验他们所喜欢的异域文化。以上这些就是他们决定移居他国的主要原因。
选项
答案
Nowadays many people choose to live in a foreign country, which has aroused great concern. More and more people, especially plenty of intellectuals, migrate to some developed countries, such as America, Britain and Canada. In addition, there are many people studying and working in foreign countries struggling for green cards. There are many reasons accounting for this phenomenon. Among all these factors, pursuing a high-quality life plays a critical role. Moreover, most of them migrate to some foreign countries with a view to making their children receive good education there. Besides, some people just want to experience the foreign culture they like. All these above factors contribute mainly to their choice to migrate to another country.
解析
1.第一句中,“这引起了人们极大的关注”可以使用非限制性定语从句来表达,即which has aroused great concern。
2.第四句中的“其中”指的是在所有的这些原因中,因此可译为Among all these factors。“高质量的生活”可以译为high quality life。
3.第五句中的“想让…”可以用短语with a view to…来表达。
4.最后一句中,“以上这些”可译为All these above factors,“造成”可用短语contribute to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/89J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
Forthispart,youareallowed90minutestowriteanessaycommentingontheremark"Thegreatestuseoflifeistospenditf
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brushpen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
全心全意为人民服务
艺术水平
功夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神——中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。
计划经济
今年,我们的第三站是游乐场,在那里,他发现自己已经长得很高了,能够坐到世界上最快速的过山车上了。
随机试题
基尼系数
注重运用“老三论”、“新三论”、行为科学等理论对教育管理进行研究,反映了教育管理发展趋势的()
男,32岁。皮肤反复出现紫癜2周,加重并出现恶心、腹痛l天。查体:四肢皮肤散在紫癜,心肺未见异常,腹平软,脐周轻压痛,无反跳痛和肌紧张,肝、脾肋下未触及,肠鸣音活跃。患者目前不需要的治疗药物是
投资者预期某股票价格将上升,于是预先买入该股票,如果股票价格上升,便可以将先前买入的股票卖出获利。这种交易方式称为()。
案例中的这种计划可以被称为()。实施绩效工资方案的一个要求是,应当能够对员工的绩效进行合理的评论,关于这种评价,正确的陈述是()。
下列关于股份支付的会计处理中,表述正确的有()。
下列与生产设备购建相关的支出项目中,构成一般纳税企业生产设备价值的有()。
下列各项中,企业不应计入管理费用的是()。
根据《会计法》的规定,单位内部会计监督的对象是会计机构、会计人员。()
中国戏曲是中华民族文化的一个重要组成部分,它以富于艺术魅力的表演形式,为历代人民群众所喜闻乐见。以下关于中国戏曲与其代表作对应不正确的是()。
最新回复
(
0
)