首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模风电并网(wind power integration)的需求,各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电荒废(dilapidati
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模风电并网(wind power integration)的需求,各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电荒废(dilapidati
admin
2021-05-28
113
问题
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模
风电并网
(wind power integration)的需求,各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电
荒废
(dilapidation)问题。质量和健康是风电产业发展的基础,应该得到提升和改善。开发利用风能具有很多优势,它可以改善能源结构、增加能源供应、促进经济发展、降低温室气体排放保护地球环境、拉动就业尤其是改善偏远地区的就业形势。
选项
答案
With the rapid development of the wind power industry in recent years, the existing power system operation and management system has not adapted to the need of large-scale wind power integration. Problems such as the lack of the overall plan and connection for all kinds of power planning and low-level operational technology of wind power integration are becoming prominent. All of these cause severe dilapidation of the wind power. Quality and health should be promoted, which are the foundation of the development of the wind power industry. There are many advantages to develop and use wind energy, because it can improve energy structure, increase energy supply, advance economic development, reduce emissions of greenhouse gases, protect the environment and create more jobs, especially improving employment in remote areas.
解析
1.第一句较长,可拆译为三个句子。第一句谈现状,即现有的电力系统运行和管理体制与大规模风电并网的需求不适应,第二句介绍另外的问题也日益凸显,第三句介绍前面的问题产生的后果。翻译“造成了严重的风电荒废问题”时,需要增译All of these,使译文更连贯,句子结构更加有条理。
2.第二句中,“应该得到提升和改善”属于主要信息,应翻译为主句,而“是风电产业发展的基础”可处理为从句。本句中,“提升和改善”表达的是同一个意思,只要翻译一个即可,故可译为promoted。
3.最后一句中,“地球环境”可以译为the environment,而“拉动就业”实际上就是“增加就业”,故可译为create more jobs。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8nJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
线上购物
对……有深远影响
唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大
网上购物
支付(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(AlibabaGroup)于2004年创建。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语,或将汉语教学项目扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。推动发展汉语项目不是没有遇到困难。由于缺乏受过训
劳动密集型企业的末日即将到来,这对中国和世界意味着什么呢?与传统想法不同,这并不代表外国企业会关闭中国的工厂,转战劳动力更便宜的国家。实际上,中国是绝佳的制造地。其他国家的劳动力或许更便宜,但劳动力只是众多成本的一部分。中国与其竞争对手不同,有必要的基
在期权交易中,期权的买方有权在其认为合适的时候行使权力,但并不负有必须买入或卖出的义务。期权合约的卖方却没有任何权力,而只有义务满足期权买方要求履行合约时买入或卖出一定数量的期货合约。()
随机试题
ThenorthernpartsoftheUnitedStatesgetverycoldinthewinter.Itsnowsagreatdealandthetemperatureoftengoes【C1】___
早期青少年牙周炎特征性表现不包括
案情:甲与乙合伙承包村里的水塘养虾。2009年5月,甲乙二人向水塘投放虾苗2万尾。投放后二人精心管理。10天后,二人发现塘内有少量的死虾出现,当即捞起部分死虾送造纸厂与其交涉。造纸厂派人到现场了解情况。经双方估算,塘内漂浮和打捞上岸的死虾约10000尾。厂
价值工程的核心和所采用的成本分别是产品的()。
戒严由县级以上人大常委会或人民政府作出决定,由公安机关执行,必要时,也可派人民解放军、武警部队协助。()
用微波炉加热食物时不能用金属器皿盛装食物,是因为()。
货轮上卸下若干只箱子,总重量为10吨,每只箱子的重量不超过1吨,为了保证能把这些箱子一次运走,问至少需要多少辆载重3吨的汽车?
栈和队列的共同点是()。
Statusesaremarveloushumaninventionsthatenableustogetalongwithoneanotherandtodeterminewherewe"fit"insociety.
A、Thepickuptimeisnotscheduled.B、Extrapackagingisrequired.C、Valuablesareeasilylost.D、Thepricemightbetoohigh.D
最新回复
(
0
)