首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
CPI是居民消费价格指数(consumer price index)的简称。可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关。在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
CPI是居民消费价格指数(consumer price index)的简称。可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关。在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
admin
2017-10-18
35
问题
CPI是
居民消费价格指数
(consumer price index)的简称。可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关。在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种商品和服务的价格。数据来源于全国6.3万个价格调查点,包括超市、
专卖店
(specialties stores)和农贸市场等。一般来说,CPI的波动直接影响着国家经济调控措施的
出台
(enactment)与力度,CPI的高低也间接影响股票市场的变化。
选项
答案
CPI is short for "consumer price index", which can reflect the price fluctuation of goods and services purchased by residents. It is not only closely related to people’s daily life, but also occupies a vital place in a country’s pricing system. The CPI of China covers the prices of 262 types of commodities and services consumed by residents in their daily life, which are divided into eight categories, including food, clothes, medical treatment and education and so on. Its data come from 63 thousand sites of price survey nationwide, including supermarkets, specialties stores and farmer’s markets, etc. Generally speaking, the fluctuation of CPI directly influences the enactment and strength of national economic adjustment measures. It also influences indirectly the stock market.
解析
1.第一句可把“CPI是……的简称”处理成主句,“可以反映……”处理成which引导的定语从句,补充说明CPI的功能。“价格变动”的定语“居民购买消费品及服务的”有两个意群,翻译时都后置:“消费品及服务的”用of结构表达,译为of goods and services;“居民购买”用过去分词结构purchased by residents或定语从句which/that residents purchases表达。
2.第三句可将主干理解为“中国的CPI涵盖262种商品和服务的价格”,译成:The CPI of China covers the prices of 262 types of commodities and services;“居民生活中所消费的”用过去分词短语consumed by residents…作后置定语。“食品、服装、医疗和教育等8大类”理解为“262种商品和服务被分为8大类”,用which引导的定语从句表达。
3.最后一句由两个分句组成,前一句说CPI波动影响国家的调控措施,后一句说CPI影响股市,语义独立,故可将其拆译为两个独立的句子。两个分句的主语“CPI的波动”和“CPI的高低”可理解成同义词the fluctuation of CPI,第二个分句为避免重复,用it指代为宜。“影响股票市场的变化”中,“影响”的宾语是“股票市场”而非“变化”,故应译为influences the stock market;“变化”在句中没有实质意义,可省去不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8qU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Hefindshistorybooksdifficulttounderstand.B、Hehastoreadalotofhistorybooks.C、Hedoesn’tlikethehistorycourse.
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Fruit,waterandinsects.B、Plantsandwater.C、Highplantsandfood.D、Plantsandfood.D短文谈到,所有的鸟都需要植物来做巢,也需要食物,人们的院子可以提供这些东
造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9个省和自治区,最后注入渤海(theBohaiSea)。黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,
可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。
被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了
对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
随机试题
个体身心发展动因的基本理论中,外铄论认为()。
利用广义表的head和tail操作,可从广义表L=((a,b),(c,d))中分解得到原子c,其操作表达式为head(head(tail(L)));分别写出从下列广义表中分解得到b的操作表达式。(1)L1=
社会成员接受了社会规范的目标,但却无法获得实现这些目标的合乎规范的手段,这时就产生了失范,这种观点来自于【】
Jenkinswasajeweller,whohadmadealargediamond(钻石)ringworth£57,000fortheSilkstoneJewelleryShop.Whenitwasready
图示质量为m的质点M,受有两个力F和R的作用,产生水平向左的加速度a,它在x轴方向的动力学方程为:
以预制构件组成外墙、楼板和屋面,以现浇钢筋混凝土形成内墙的建筑物为()。
甲有限责任公司2018年1月1日所有者权益总额为5000万元,其中实收资本为3000万元,资本公积1000万元,其他综合收益500万元,盈余公积1000万元,未分配利润一500万元。2018年的利润总额为800万元(假定不存在任何纳税调整事项),企业所得税
【2014年安徽.单选】学生读完《淘气包马小跳》,头脑中出现的马小跳的形象是()。
()是依法治国方略在监狱管理中的具体体现。
1763年,老威廉·皮特在《论英国人个人居家安全的权利》演讲中说:即使最穷的人,在他的小屋里也能够对抗国王权威:屋子可能很破旧,屋顶可能很破旧,屋顶可能摇摇欲坠;风可以吹进这所房子,雨可以淋进这所房子,但是国王不能够踏进这所房子,他的千军万马也不敢跨过这间
最新回复
(
0
)