首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
天上的云,真是姿态万千,变化无常。它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马……它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森
天上的云,真是姿态万千,变化无常。它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马……它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森
admin
2017-06-12
61
问题
天上的云,真是姿态万千,变化无常。
它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马……它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森。刚才还是白云朵朵,阳光灿烂;一霎间却又是乌云密布,大雨倾盆。
云就像是天气的“招牌”:天上挂什么云,就将出现什么样的天气。
选项
答案
Some clouds look like feathers, floating lightly in the sky; some are like fish scales, neatly arranged one after another; some resemble flocks of sheep, just wandering around; some seem to be a large quilt, which covers the sky completely; others are in the shape of peaks, rivers, male lions and onrushing horses... They might adorn the sky, making it more beautiful, or hang over it, bringing about gloom. Just now the clear sky was dotted with white clouds in brilliant sunshine, but a moment later it is clouded over and the rain is pouring.
解析
1.画线部分第一句翻译时应明确主语,此处“它们”指“天上的云”,对于“轻轻地飘在空中”的处理,可使用现在分词短语作伴随状语,即floating lightly in the sky;“整整齐齐地排列着”可使用副词修饰形容词的方法进行翻译,译为neatly arranged;“羊群”翻译为flocks of sheep或herds of sheep,“来来去去”指羊群四处闲逛,可译为wandering around或wandering about;翻译“有的像一床大棉被……盖住了天空”时可使用非限性定语从句,以增加整个段落的句式多样性;本句中“像”可使用be in the shape of的句型,综合来看,“像”出现了多次,翻译时为避免重复,分别使用look like,be like,resemble,seem to be等;“奔马”可翻译为onrushing horses,使用现在分词作定语,表现出马儿奔腾驰骋的状态;“点缀”可翻译为adorn,“笼罩”可译为动词短语hang over。
2.画线部分第二句中“白云朵朵”可翻译为dotted with white clouds,此处dotted的含义是指“星罗棋布于”或“散布于”,“大雨倾盆”可译作the rain is pouring。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/92sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______arethosethatcannotbeusedindependentlybuthavetobecombinedwithothermorphemes,eitherfreeorbound,toforma
PCindustryhasdevelopedrapidlyallovertheworldduringthepasttwentyyears.
Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betwee
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
ThetransformationofjournalisminIndia—theworld’slargestdemocracyandoneofitsfastestgrowingeconomies—hasimplicati
Cellscannotremainaliveoutsidecertainlimitsoftemperatureandmuchnarrowerlimitsmarktheboundariesofeffectivefunc
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
随机试题
(67~72题共用题干)男性,36岁,炼钢工人。炼钢时不慎被钢水烫伤。入院检查,烫伤面积约45%,609,6为三度,12%为二度,分布在胸部、四肢,病人血压90/60mmHg,尿少,神志清醒,病人处于休克期。烧伤休克期能量代谢率可增加()。
建设项目所处环境的()是确定建设项目环境影响评价类别的重要依据。
按照税务稽查程序,检查部门接到《税务稽查任务通知书》后,应及时组织实施检查,检查应当由2名以上检查人员共同实施,并向被查对象出示()。
理财产品的流动性、投资方向和交易机制等自身特点都会影响到其收益率,下列说法正确的是()
2018年年末,西城区全区常住人口11.9万人,比上年下降3.4%:其中,常住外来人口223万人,较上年减少5.6万人。出生人数8926人,出生率为7.44%;死亡人数7932人,死亡率为6.61%。常住人口密度为每平方公里2.33万人。 公安部门统计
Sincewearesocialbeings,thequalityofourlivesdependsinlargemeasureonourinterpersonalrelationships.Onestrengthof
文化权利和自由实质上属于公民()的范畴,间接表现了国家保护公民思想自由和表达自由的原则。
区分不变资本与可变资本的依据是
A、BradPittoftenvisitsMadameTussauds.B、AllthestarsinMadameTussaudsaremadefromwax.C、MadameTussaudscontainswaxf
A、In1898.B、In1938.C、In1913.D、In1930.D信息明示题。短文第二段最后一句指出Womenwerenotcheerleadersuntil1930.由此可知女人在1930年开始成为啦啦队队长。故选项D正
最新回复
(
0
)