首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐三彩(Tang Tri-colored Glazed Pottery)是唐代彩色釉陶器(color一glazed pottery)的总称,它的釉色包括黄、绿、褐、蓝、白、黑等,而以黄、褐、绿为基本釉色,后来人们习惯地把这类陶器称为“唐三彩”。唐三彩的诞生
唐三彩(Tang Tri-colored Glazed Pottery)是唐代彩色釉陶器(color一glazed pottery)的总称,它的釉色包括黄、绿、褐、蓝、白、黑等,而以黄、褐、绿为基本釉色,后来人们习惯地把这类陶器称为“唐三彩”。唐三彩的诞生
admin
2015-11-30
22
问题
唐三彩(Tang Tri-colored Glazed Pottery)是唐代彩色釉陶器(color一glazed pottery)的总称,它的釉色包括黄、绿、褐、蓝、白、黑等,而以黄、褐、绿为基本釉色,后来人们习惯地把这类陶器称为“唐三彩”。唐三彩的诞生至今已有1 300多年的历史了。唐三彩的器形多样,涉及社会生活的各个方面,包括生活用具、人物和动物、家具、山水和建筑物等。其中最精美的是人物俑(figure)和动物俑。
选项
答案
Tang Tri-colored Glazed Pottery, which has a history of more than 1 300 years, is the generic name for color-glazed pottery of the Tang Dynasty. Its colors include yellow, green, brown, blue, white, black and so on, but the first three shades of yellow, brown and green are its major tones, which is the origin of its name. Different types of Tang Tri-colored Glazed Pottery are made to represent each aspect of social life, including articles of daily use, human and animal figures, furniture, miniature landscape and buildings. The human and animal figures are notable for their excellence of workmanship.
解析
1.第一句中,“总称”可以用the generic name来表示。
2.第二句若单独译出,会使简单句太多不利于语篇的流畅,故将其调整到译文中的第一句中,作为定语从句修饰“唐三彩”。
3.第三句中的“器形”一词,我们翻译为types of Tang Tri—colored Glazed Pottery,并把“唐三彩的器形多样”处理为句子的主语Different types of Tang Tri-colored Glazed Pottery。
4.在翻译最后一句中的“精美”一词时,我们补全了原文中省去的信息,也就是说这些俑的制造工艺非常精湛。“工艺精湛”可以译为excellence of workmanship。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/A6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Herson’sschool.B、Herson’scharacter.C、Herson’scomputer.D、Herson’sgrades.D女士提到她儿子的老师打来电话,说她的儿子在学校多次没有完成作业,而且成绩在下滑,这正
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8800多公里。距今已有2000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
A、Improveagriculturalproductivity.B、Interferewiththepriceoffood.C、Makepoliciestocontrolpopulation.D、Investmoremo
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
A、Payforitrightaway.B、Providethecreditcardnumber.C、Confirmherpersonalinformation.D、Promiseinwords.B对话末尾,女士问是否需要
A、Aconcert.B、Anartmuseum.C、Aflowershop.D、Arestaurant.D综合推断题。问题是对话发生的地点。女士说音乐很动听,鲜花很美,男士又提到食物,可推测地点是饭店,故选D。
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
随机试题
扬程就是液体进泵前与出泵后的压头差。
运用westgard质控处理规则时,当二份质控材料测定结果有一份超过±2SD时,应采取的措施是
风湿病发病过程分为
患儿,男,5个月,出生时即被家属发现,右颊部有稍红斑片,哭闹时颜色加重,逐渐增大.大小约2.0cm×1.5cm.稍高于皮肤.目前的治疗方法首选
多巴丝肼是复方制剂,按照4:1配比疗效最佳,其主要成分是()。
关于联合体投标的规定,下列说法正确的是()。
下列各项中,属于商业银行中间业务的有()。
以语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和_________等五个方面构成英语课程总目标,既体现英语学习的工具性,也体现其____________。
AnewWorldBankstudysaysinternationalmigrationhelpsreducepovertyindevelopingnations.Atthesametime,however,many
Whenolderpeoplecannolongerremembernamesatacocktailparty,theytendtothinkthattheirbrainpowerisdeclining.Buta
最新回复
(
0
)