首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
admin
2020-12-03
79
问题
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加
吉祥
(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与
广东话
(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在2008年8月8日晚8点,也不会是巧合吧。
选项
答案
Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture. They are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of circumstances. When selecting apartment floors, phone numbers or license plate numbers, Chinese people tend to choose the lucky numbers. Chinese people think the even numbers are more propitious than the odd numbers. For example, "2" represents "harmony", while "6" represents "smooth going". And the number "8" is the favorite number for the Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese, which means prosperity, wealth and status. The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o’clock on August 8th, 2008, which could not have been a coincidence.
解析
1.首句较长,可考虑采用分译法。后一分句“在很多情况下是中国人需要考虑的因素”单独译为一句,增译主语they指代前面的“幸运数字”。“中国人需要考虑的”可处理为“因素(consideration)”的定语从句,即that need to be taken into account;“在很多情况下”under lots of circumstances则放在句末,这样符合英语表达习惯。
2.第二句“在挑选……的时候”可译为when引导的状语从句。由于主句和从句的主语一致,都是“人们”,因此时间状语部分可采用“when+现在分词短语”的形式,使句式更加简洁。
3.倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:“8”是中国人最受喜爱的数字;从句是“因为它与……同音”。译为because引导的原因状语从句。“意味着繁荣、财富和地位”可处理为which引导的非限制性定语从句,说明“发”的象征意义。
4.末句中的“也不会是巧合”是对前半句的进一步解说,可处理为which引导的非限制性定语从句。“也不会是巧合”是对过去发生的事情的一种猜测,译为“couldn’t+现在完成时态”的形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AVP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyaregratefulstudents.B、Theyare"brains".C、Theyarehard-workingstudents.D、Theyarefunpeople.A女士说组织者都是些感恩的学生,并不是“
竞争力
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作
四大文明古国之一
Opendatasharersarestillintheminorityinmanyfields.Althoughmanyresearchersbroadlyagreethatpublicaccesstorawda
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇兵马俑(theTerra-co
乒乓球运动是一项强调耐力和反应能力(reflex)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度也不大。由于乒乓球运动是室内运动,所以可以常年举行乒乓球比赛或进行练习。自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过了多次的修改,并且随着技术的进步
鼓浪屿(KulangsuIsland)位于厦门市的西南方,从厦门市区乘汽船大约20分钟就可抵达。鼓浪屿因其婀娜多姿的自然风光、积淀深厚的名人史迹和形态各异的万国建筑而闻名于世,成为国家重点风景名胜区。明朝时期,鼓浪屿名“圆沙洲”。因周围巨大的海礁受到
随机试题
下述不属于主动脉窦瘤声像图表现的是
H公司是一家大型的家电制造企业。公司下设多家子公司,涵盖了多种家电产品的生产和销售。近年来由于市场竞争激烈,限制了企业的进一步发展,为此企业领导层决定对企业的发展战略进行重大调整。第一。公司决定调整经营范围,将市场竞争激烈、公司竞争力不强的洗衣机公司重组上
某公司2002年年初负债对所有者权益的比率为1。若该公司计划年末所有者权益为5000万元,并使债权人投入的资金受到所有者权益保障的程度提高5个百分点,则该公司2002年年末资产负债率为()。(计算结果保留4位小数)
“每个共产党员须知,中国共产党领导的整个中国革命运动,是包括民主主义革命和社会主义革命两个阶段在内的全部革命运动;这是两个性质不同的革命过程,只有完成了前一个革命过程才有可能去完成后一个革命过程。民主主义革命是社会主义革命的必要准备,社会主义革命是民主主义
笛卡尔指着一筐即将被解剖的兔子说,那是他的书籍。笛卡尔说这句话的原因是()。
某次医药试验对无中风和心肌梗死病史的成人高血压患者进行了研究,参与试验的患者被随机分配为两组,一组每日服用一种固定复方制剂(10毫克依那普利和0.8毫克叶酸组成),另一组每日单纯口服10毫克的依那普利片,经过4年多的治疗,固定复方制剂组有2.7%发生中风,
(2008上系管)以下关于网络存储描述正确的是______。
Thetelegraphwasinvented
ThehistoryofAfrican—Americansduringthepast4-00yearsistraditionallynarrated【1】anongoingstruggleagainst【2】andindiff
Thebill,whichwasapprovedinitsfirstreading,banstobaccoadvertisinginthemedia,______sponsorshipofpubliceventsby
最新回复
(
0
)