首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。 地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。 地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
admin
2020-09-02
42
问题
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。
地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是两三千年来,这个区域不断受到风沙的侵占,有些部分逐渐变成荒漠了。
选项
答案
The deserts are one of the most formidable enemies in nature for human beings. The struggle between deserts and mankind has never ceased throughout history. However, according to ancient legends and historical records, people not only failed in the battle but also lost some of their habitats to deserts. The Mediterranean coast from which the civilizations of the Ancient Egypt, Babylon and Greece stemmed and developed, is known as the cradle of western civilizations, but in the past two or three millennia, it is gradually becoming deserts due to the incessant hit of sandstorms.
解析
1.第一段第一句中,“顽强的”可翻译为formidable,“自然敌人”可翻译为enemies in nature。
2.第一段第二句中,“有史以来”可理解为“在整个历史的发展中”,译为throughout history,“不断斗争”可理解为“不停地斗争”,翻译时可变换句式,译做The struggle…has never ceased。
3.第一段第三句中,“没有能征服沙漠”可译为fail to do sth.短语,“为……并吞”可译为be lost…to…短语,“住人的地区”指“人类的栖居地”,可翻译为habitats。
4.第二段中的三句话可合译。先讲“地中海沿岸被称为西方文明的摇篮,古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的”,再使用连词but进行转折,说明这一地区近两三千年的遭遇。“地中海沿岸”可翻译为The Mediterranean coast,“西方文明的摇篮”可翻译为the cradle of western civilizations,“产生”可翻译为stemmed from,“两三千年来”可翻译为in the past two or three millennia,注意“千年”一词为millennium,其复数形式为millennia,“不断受到风沙的侵占”可翻译为the incessant hit of sandstorms,“古代埃及、巴比伦和希腊”译为the Ancient Egypt,Babylon and Greece。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AsIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Therearetwobasicsortsofvisualperspective—aerialperspectiveandlinearperspective.Aerialperspective—and"aerial"just
A、Newideasaboutwars.B、Afeelingofindependence.C、Newweaponagainstviolence.D、Anoutletoffreedom.B进入访谈后,主持人问及的第一个问题便是
A、NewYorkCity.B、Asong.C、Aradioprogram.D、Afriendofhers.B在谈到为何取名LadyGaga(原名Stefani)时,Gaga说,名字源于皇后乐队的一支歌曲RadioGaga。故B
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!作家没有了作品,可以看作是个人艺
A、Frenchcourse.B、Artisticactivities.C、Aninternship.D、Ajoboffer.BMissChen提到,她虽然并不后悔缩短大学时光,但她本应多花点时间在戏剧和音乐活动(dramatican
文人是可嘉奖的,因为他虚心,知道上进,并不拿身份,并不安本分。真的,文人对于自己,有时比旁人对于他还看得轻贱;他只恨自己是个文人,并且不惜费话、费力、费时、费纸来证明他不愿意做文人,不满意做文人。在这个年头儿,这还算不得识时务的俊杰么?所谓文人也者,照理应
A、Allkindsofparcels.B、Airwayletters.C、Railwayletters.D、Inlandpostalpackets.D男士问什么东西才用挂号邮寄,女士说各种内陆邮政小包裹(Allkindsofi
她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
随机试题
背景:北方某商业工程,建筑面积8000m2,由某施工总承包单位负责施工。框架结构,条形基础,地上4层,檐高18m。南侧与原有钢筋混凝土建筑物部分贴建,原有建筑物高4m,屋面局部高低跨差1.2m。外墙采用双排钢管落地式脚手架,垂直运输T具为塔吊。施
红外吸收光谱中,出现在1900~1650cm-1的最强峰是
施工总结应经项目负责人签名及加盖公章。
用人单位应妥善保存职业健康监护档案,从业人员调离用人单位时,有权索取本人职业健康监护档案的()。
中央从战略高度提出发展(),是新时期转变城乡建设方式,是提高城乡发展质量和效益的重要决策。
以下一经存入就有了专门用途,企业不能再将其用于其他方面的有( )。
债务人不能清偿到期债务,债权人可以向人民法院提出对债务人进行()的申请。
由于某类产品进口数量激增,导致国内相关企业受到严重损害。根据对外贸易法律制度的规定,下列说法正确的有()。
儿童先背诵乘法口诀,然后学习乘法计算,在计算时还要边念口诀边计算。这说明()
证明:
最新回复
(
0
)