首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下
admin
2015-11-30
29
问题
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下来的帝王宫殿是分别建于明清两代的北京紫禁城和沈阳故宫,它们代表了古代宫廷建筑技术和艺术的顶峰。
选项
答案
In the long history of Chinese feudal society, the emperors, as the holders of supreme power, had palaces and other structures built which the populace may aspire to but can never attain. The architecture represents the essence of the architectural techniques at that time. Ancient records describe the now vanished Epang Palace of the Qin Dynasty, Weiyang Palace of the Han Dynasty and Darning Palace of the Tang Dynasty as being huge constructions with broad courtyards and magnificent halls. The only imperial palaces extant nowadays are the Forbidden City in Beijing and the Imperial Palace in Shenyang, which were built during the Ming and Qing dynasties respectively. They represent the best technical and artistic achievements of ancient palace architecture.
解析
1.第一句中,“可望而不可即的”可以译为aspire to but can never attain或者用形容词unattainable来表示。“普通大众”既可以用populace也可以用ordinary people来表示。
2.第二句中,“有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂”可以用with结构来表示,with broad courtyards andmagnificent halls作定语修饰“宏大的建筑群”。
3.第三句中的“目前仅存下来的帝王宫殿”我们可以翻译为the only imperial palaces extantnowadays,其中extant意为“现存的”,也可以用existing来表示。
4.最后一句中的“顶峰”可以译为the best或者the top。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/06e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstalk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫
A、Amovie.B、Alecture.C、Aplay.D、Aspeech.C综合推断题。男子提到表演中,发现观众离开会让他很尴尬。女子提到了现实生活戏剧的表演,可知,二人在谈论戏剧,因此C项正确。
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
随机试题
仰卧时腹膜腔最低处是
决定网络使用性能的关键是()。
监理制度的设计阶段包括()。
已知下列双代号网络图,其中工作J的最早完成时间为()天。
当RSI取值为90时,市场处于( )行情。
下列所得,实际适用10%的企业所得税税率的是()。
《中华人民共和国商业银行法》明确规定商业银行不得从事()
连续型随机变量X的分布函数F(x)=则其中的常数a和b为()
Manyparentsworrytheirchild’sbadbehaviorisaresultoftheirparentingmistakes,butnewresearchsuggeststhismaynotbe
A、Abookisavailableornot.B、Theserialnumberofabook.C、Thenameofabook.D、Theauthorofabook.A事实细节题。本题问的是哪些信息是计算机能
最新回复
(
0
)