首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
根据快递企业(express delivery enterprise)的性质及规模,可将我国快递企业分为四类。一是外资企业,外资快递企业具有丰富的经验、雄厚的资金和发达的全球网络;二是国有企业,国有快递企业依靠其背最优势和完善的国内网络在快递市场处于领
根据快递企业(express delivery enterprise)的性质及规模,可将我国快递企业分为四类。一是外资企业,外资快递企业具有丰富的经验、雄厚的资金和发达的全球网络;二是国有企业,国有快递企业依靠其背最优势和完善的国内网络在快递市场处于领
admin
2021-05-28
85
问题
根据
快递企业
(express delivery enterprise)的性质及规模,可将我国快递企业分为四类。一是外资企业,外资快递企业具有丰富的经验、雄厚的资金和发达的全球网络;二是国有企业,国有快递企业依靠其背最优势和完善的国内网络在快递市场处于领先地位;三是大型民营企业,大型民营快递企业在局部市场站稳脚跟后,已逐步向全国扩张;四是小型民营企业,这类快递企业规模小、经营灵活但管理比较混乱,主要经营特定区域的
同城快递
(intra-city express delivery)和省内快递业务。
选项
答案
According to the nature and scale, express delivery enterprises in China can be divided into four kinds, namely foreign-funded enterprises, state-owned enterprises, large-sized private enterprises and small-sized private enterprises. The foreign-funded enterprises have rich experience, sufficient funds and a developed global network; the state-owned enterprises lead the market due to their advantageous background and widespread domestic network; the large-sized private enterprises gain a foothold in local markets and have gradually expanded to the rest of the country; the small-sized private enterprises, characterized by the small scale, flexible operation and messy management, specialize in intra-city and provincial express delivery in specific regions.
解析
1.第一句中,出现了两次“快递企业”,翻译时可将前半句中的“快递企业”省略不译,即将前半句译为According to the nature and scale。
2.第二句为四个并列分句。“一是……”“二是……”“三是……”“四是……”为汉语短句结构,在英文中并不常见。为使译文意思更清楚,结构更清晰,应先将四个分类放在一起总述,然后分述每个类别的特点。
3.第二句中的“已逐步向全国扩张”是指在局部市场发展之后,向全国其他地区扩张,因此译为have gradually expanded to the rest of the country。
4.第二句中的“规模小”“经营灵活”和“管理比较混乱”是三个并列结构,都是小型民营企业的特点,因此用characterized by引出这类企业的三个特点。此分句中的“主要经营”是指专门经营或善于经营,所以用specialize in来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
内部动力
标志性工程
精神世界
负面影响
人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。
赛龙舟
城镇化进程(urbanizationprocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,
责任
那达慕大会(NadamaFair)是蒙古族(Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。“那达慕”是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会。它是为适应蒙古族人民生活需要而
A、Theyseempositive.B、Theyareillustrative.C、Theyseemintuitive.D、Theyareconclusive.C细节辨认题。讲座最后提到,讲话者认为这种结论具有直觉性。毕竟,说谎的
随机试题
关于Diffie-Hellman算法描述正确的是()
施工企业授权某采购员到乙公司采购钢材,但该采购员用盖有甲施工企业公章的空白合同文本与乙公司订立了购买水泥的合同,则该合同()。
The"standardofliving"ofanycountrymeanstheaverageperson’sshareofthegoodsandserviceswhichthecountryproduces.
开发建设单位申请在某城市中心E进行旧区改造,建设商贸、办公建筑项目。该地段西侧为风貌性建筑,集中成片,并有小游园一处,现已批准公布为“保护近代西式住宅风貌为主的历史街区”的重点保护区。拟改造规划可用地面积约3hm2,为历史街区保护的建设控制地带,其中有几幢
下面各项中,不是《消费者权益保护法》立法目的的是()。
南京地貌特征属宁镇扬丘陵地区,以丘陵为主。()
有个人发现图书馆的那本《大英百科全书》的第21、42、64.65、121、137、138、190页对他有用,便把这几页偷偷地撕下带走了。那他一共撕去了()。
[*]
A、Showtheadd/dropformtoProfessorSmith.B、GoonattendingProfessorSmith’sclass.C、Cometotheregistrationofficewitht
OnefeatureofnewfoundwealthinthedevelopingworldhasbeentheembraceofWesternluxurylabels.Butsincetheglobalecono
最新回复
(
0
)