首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the ardu
As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the ardu
admin
2017-02-22
50
问题
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同文化和文明之间的交流,起着重要的促进作用。
保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。对各国文化遗产的确认和保护,同样是人类文明多样性和社会进步的重要标志。我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。
中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。
我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。
选项
答案
As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the arduous process of humankind in transforming nature and developing themselves, and demonstrated brilliant wisdom and hard work of humankind in creating and developing civilization. It constitutes an invaluable wealth left from our ancestors. The adequate preservation and utilization of cultural heritage are a shared responsibility of the peoples around the world. This plays a significant role in promoting mutual understanding among nations and increasing exchanges among different cultures and civilizations. The protection of cultural heritage is a reflection of a nation’s cultural identity and pride in its own history. The acknowledgment and preservation of cultural heritage of various countries are equally important tokens of the diversity of civilizations and social progress. We appeal to the international community to take immediate actions, take stock of the existing cultural heritage in all countries and regions, and make a list of all that require urgent protection. China has always supported and actively participated in international cooperation in the preservation of the world’s cultural and natural heritage. We have achieved globally recognized results in our intensified efforts to raise our people’s awareness of ’the importance of preserving cultural heritage and to actually protect the world cultural heritage. We stand ready to work with all sides to make the current World Cultural Heritage Conference a success, and make new contributions to the undertaking of preserving the world cultural heritage.
解析
本文是一段关于文化遗产:的讲话。讲话人在世界文化遗产大会上讲述了文化遗产的重要性,保护、利用文化遗产有利于促进各国的交流。讲话人表明中国对文化遗产保护的坚决态度,并呼吁全世界人民采取实际行动,共同承担起保护文化遗产的责任。
本文要求应试者了解一些文化遗产方面的基础知识和专有名词。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。
-基本素质采分点
下面的单问、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.文化遗产 cultural heritage
2.人类文明 civilization
3.保护世界文化遗产 the preservation of the world’s cultural heritage
4.自然遗产 natural heritage
5.世界文化遗产大会 World Cultural Heritage Conference
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。
原文的句子主干分析如下:文化遗产是载体,是见证,反映了经历,展现了智慧和勤奋,是财富。汉语中一个句子可以允许几个谓语动词的存在,根据英语语法,一个简单句只能有一个谓语动词。因此在翻译时,应该先分清原句中谓语的层次。原句中“是载体,是见证”说明了“文化遗产”的地位,翻译时,可以用“as...”结构将其转化为主语的同位语。
2.保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。原句句子结构分析如下:(主语)保护+(谓语)反映了+(宾语)认同和自豪感。原文的谓语动词“反映了”应该采用动词到名词的词类转换,翻译为“a reflection of”,在译文中充当表语。
3.我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。原文的句子主干分析如下:(主语)我们+(谓语)呼吁+(宾语)社会+(连动式)采取行动,进行清点和保护。翻译时,需要采用词类转换法,将“清点”翻译为“a list of”。
4.中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。原文的句子主干分析如下:(主语)中国+(动宾结构1)支持和参与合作+(动宾结构2)致力于提高意识+(动宾结构3)加强保护+(动宾结构4)取得成绩。原文是一个主语加多个动宾结构,翻译时,根据英语一个句子一个谓语动词的语法规则,采取切分法。
5.我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。
处理原句中“成功的盛会”时,为了避免与前面的世界文化遗产大会重复,翻译时,采取减词译法,使用“make...a success”的结构。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.重要载体 important embodiment
2.历史见证 historical witness
3.改造自然 transforming nature
4.辉煌的智慧 brilliant wisdom
5.共同责任 shared responsibility
6.反映了 a reflection of
7.文明多样性 diversity of civilizations
8.社会进步 social progress
9.采取行动 take actions
10.举世瞩目的成绩 globally recognized results
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BNuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
EFFECTSOFTHECOMMERCIALREVOLUTION(1)InthethirdandthesecondmillenniaB.C.,long-distancetradesupposedlyhadthe
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法
今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣的社会主义祖国。
高考扩招幅度十年最低教育部日前宣布,今年全国普通高校本专科招生继续扩招,但是扩招幅度是十年来最小的一年。2008年,全国普通高校本专科招生计划为599万,比上一年增长5%,其中包括通本科300万人,高等职业教育299万人。自从199
有观察家指出,自从美国发动反恐战争以及朝核危机爆发以来,中美之间过去最具争议的问题,如人权和西藏问题等,在双边关系中已经降到次要位置。
采取什么样的措施来控制人口这一问题,早已不单单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题。
……当前,信息技术、生命科学、智能制造、绿色能源等前沿领域不断突破,新材料、新产品、新业态迭代周期不断缩短。大数据、3D打印、人工智能,这些曾经的科学幻想,如今已经融入人们的衣食住行用,未来已经来到我们身边。…………新科技革命和产业变革是一
Shynessisthecauseofmuchunhappinessforagreatmanypeople.Shypeopleareanxiousandself-conscious;thatis,theyaree
随机试题
天然牛奶中所含的碳水化合物主要为________。
在治疗噎膈时,时刻要考虑的因素是
女孩,5岁。3天前突起寒战、高热、头痛,全身皮肤和粘膜出现瘀点,1小时前出现剧烈头痛,伴呕吐2次,来诊时查体:体温40.5℃,精神萎靡,烦躁,脑膜刺激征(+)。血常规:WBC16.9×109/L,N0.90。本例患者最可能的诊断是
下列广义积分中收敛的是()。
下列不属于水利水电工程验收监督管理方式的是()。
从2000年1月1日起,独资、合伙性质的私营企业改按《个人所得税法》征收个人所得税,不征企业所得税。 ( )
上海世博电器(中国)有限公司与应运(香港)有限公司签订进口电路板组立(零部件)及不作价关键设备(未列入不予免税目录)的合同(合同期一年),升在货物进口前办妥海关备案手续。货物于2009年1月28日由KA802航班经香港运抵上海浦东机场,具境内目的地
下列关于城镇土地使用税的说法中正确的有()。
根据行政诉讼法及相关规定,下列关于行政诉讼管辖的说法哪些是正确的?
设L是一条平面曲线,其上任意一点P(x,y)(x>0)到坐标原点的距离,恒等于该点处的切线在y轴上的截距,且L经过点求L位于第一象限部分的一条切线,使该切线与L及两坐标轴所围图形的面积最小.
最新回复
(
0
)